Glossary entry

English term or phrase:

PTO drive schaft

Serbo-Croat translation:

PTO kardansko vratilo (priključno vratilio)

Added to glossary by V&E-Team
Oct 3, 2012 23:07
11 yrs ago
28 viewers *
English term

PTO drive schaft

English to Serbo-Croat Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks kardanski prijenos
Kako se prevodi izraz PTO drive schaft?
Nailazim na razne kombinacije:
PTO poluosovina
PTO vratilo
vratilo
kardansko vratilo
PTO kardanska osovina

PTO drive shafts and (safety) clutches have to match the power take off and the machine type.

Da li izraz PTO ostaje kao kratica ili se prevodi?
PTO je kratica od power take-off.
Doslovno: osovina koja uzima snagu. Onda je dovoljno reći vratilo jer tu je izražen smisao.
Ako kažemo: PTO kardansko vratilo - je li to pleonazam?

http://hr.wikipedia.org/wiki/Vratilo
http://www.autoportal.hr/index.php/tehnikac/2305

http://www.prometna-zona.com/autodijelovi-041_kardansko_vrat...

Proposed translations

13 hrs
Selected

PTO kardansko vratilo (priključno vratilio)

Kao što ste primetili, ima previše prevoda ovog izraza.

Zemljoradnici ga najčešće zovu "kardan", ali je to nepotpun izraz zato što se za PTO (prenosnik snage, odvod snage, izlaz snage, izvod snage...) vratilo vezuje preko prednjeg kardanskog zgloba, a za priključnu opremu preko zadnjeg kardanskog zgloba - pa se ono zato zove "kardansko vratilo". Treba izbegavati izraz "kardanska osovina" iako ga npr. ima i u Rečniku poljoprivredne mehanizacije od T. Čobića (koji takođe navodi izraz "priključno kardansko vratilo"). Razlog za to je što se obično smatra da "osovina" prenosi silu, a da "vratilo" prenosi i silu i obrtni moment. Međutim, u stvarnosti se ovi izrazi često mešaju. Izraz "poluosovina" nije dobar zato što se pod tim izrazom, tačnije izrazom "poluvratilo", uglavnom misli na vratilo koje unutar iste osovine prenosi obrtni moment na levi, odnosno desni točak, pa se obrtni moment polovi. Od izraza koje ste pomenuli, "PTO kardansko vratilo" bi bio najprihvatljiviji. Ako upotrebite PTO, čitalac zna o čemu se radi, mada je sasvim ispravno reći "prenosnik snage", "izvod snage", "izlaz snage" (Rečnik motora i motornih vozila - A. Jovanović) ili "izvod snage".

Poljoprivredni rečnik (V. Kolčar) kaže da se "power take-off drive" (pto drive) prevodi kao "pogon preko priključnog vratila" i da se "power take-off shaft" prevodi kao "priključno vratilo" (ovaj izraz se koristi i u knjizi "Poljoprivredne mašine" od M. Vojvodića.

Konačno, najbolje bi bilo reći "PTO kardansko vratilo" ili "priključno vratilo".

Na kraju, PTO je zapravo mehanički uređaj (obično sklop zupčanika) koji se po potrebi uzupčuje sa menjačem u čijem se kućištu nalazi. Nakon uzupčavanja, deo obrtnog momenta definisan prenosnim odnosom zupčanika u kontaktu prenosi se preko PTO kardanskog vratila do priključne opreme...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Puno hvala za detaljno objašnjenje. Ovo je bio ključni termin cijelog prevoda. "
13 hrs

kardansko vratilo/kardanska osovina za priključna oruđa

U zavisnosti šta koristite u prevodu (bilo vratilo ili osovina). Ta osovina se priključuje na jednoj strani kod traktora (to je PTO u izvornom tekstu), a na drugoj strani na priključnom oruđu (kosilica, freza, itd.) Na taj način izbegavate i pleonazam.

https://www.google.rs/search?q=PTO drive shaft&hl=en&client=...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search