Glossary entry (derived from question below)
Oct 9, 2012 22:43
11 yrs ago
Dutch term
kegel
Non-PRO
Dutch to English
Art/Literary
Ships, Sailing, Maritime
(...) Het water van de rivier stroomde en bood weerstand tegen het schip en wij bewegen altijd mee en kende ik het zand dat in gelijkvormige kegels het schip diep deed liggen, en het zand dat uit een vrachtwagen kwam bij een klus en het geluid van de laadklep die een paar keren tegen de bak klapt.
Proposed translations
(English)
3 +2 | mounds | Lianne van de Ven |
4 +1 | cone-shaped mounds | LouisV (X) |
3 | cone, taper | Textpertise |
Change log
Oct 9, 2012 23:49: writeaway changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Ships, Sailing, Maritime"
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
mounds
I think this literary expression refers to "mounds of sand" in cargo ships. They sort of look like cones, a typical visual. Their weight makes the ships go deep.
http://www.tugspotters.com/site/content/2012/01/spes-mea-afv...
http://www.rgbstock.com/photo/mJiViCa/cargo ship
http://www.tugspotters.com/site/content/2012/01/spes-mea-afv...
http://www.rgbstock.com/photo/mJiViCa/cargo ship
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
20 mins
cone, taper
The usual meaning of this word is cone. However when referring to tools, machines or instruments, it can often mean a taper and I have a suspicion that is the sense in which it is being used here.
+1
1 hr
cone-shaped mounds
It seems to me that neither cone or mound on their own reflect what it looks like. Perhaps combining them is the answer, although you may be stymied somewhat if it's part of a song.
Peer comment(s):
agree |
Grayson Morr (X)
: This has a poetry to it that I think serves the text. Perhaps "...in even, cone-shaped mounds that..." (to include the 'gelijkvormige'
6 hrs
|
Discussion
yes, it may not be the smartest way to go as you put, but sometimes it does wonders; and no, it's not 'a heavy night of some major boozing' Barend, Lianne and Louis gave the perfect explanation; so i am perfectly content with it.
Either you're kidding or this is after "a heavy night of some major boozing" :-)
if so, "kegel" could also stand for: "anderhalvemeter veur minne kop". The sand could then be a metaphor for the way ones mouth feels like after consuming lots of alcohol. And the lorry that bumps into the ship could stand for the awful LOUD noises one is thinking to hear when in a state of a major hangover.
I am not justified here to comment on whether the NL-EN-TU is the smartest way to go, but a movie by Sofia Coppola immediately comes to mind. Looking at your qualifications, is this "in between" really necessary?
To translate poetry/prose is a tricky thing to do as it is, however, one can never translate just a section of it without having the entire work at hand. Perhaps a bit more context would do YOU a great favor.
dank je wel!
Het schip is beladen met zand en doet het diep liggen.
Ik weet niet of je wel eens zandschepen hebt gezien, maar het zand kan in die schepen een serie kegels vormen omdat op de positie van de as van de kegels het zand in het schip is gekieperd.
Het is net of je steeds een schep zand op hetzelfde punt gooit, dan krijg je ook een kegelvormige zandberg.
... the sand that in the form of a series of similar cones caused the ship ...
or something