Glossary entry

Spanish term or phrase:

cierto grado de previsibilidad no la excluya

Italian translation:

benché un certo grado di previdibilità non implichi di per sé l'evitabilità (dell'evento ostativo).

Added to glossary by Oscar Romagnone
Oct 12, 2012 17:32
11 yrs ago
Spanish term

cierto grado de previsibilidad no la excluya

Spanish to Italian Law/Patents Law (general) Atto di citazione
Para aplicar la imposibilidad es preciso que no haya culpa del deudor, y no la hay cuando el hecho resulta imprevisible e irresistible. La jurisprudencia la excluye cuando resulta provocada por él o le es imputable, y existe culpa cuando se conoce o se podía conocer, aunque cabe que un cierto grado de previsibilidad no la excluya.
Change log

Oct 17, 2012 08:19: Oscar Romagnone Created KOG entry

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

benché un certo grado di previdibilità non implichi di per sé l'evitabilità (dell'evento ostativo).

Attenzione al fatto che il complemento oggetto femminile del verbo "excluir" (in entrambe le occorrenze) è la "impossibilità" e non la "colpa"!

Tutto il periodo è costruito intorno al concetto di "impossibilità", cioè di 'evento ostativo' della prestazione. Laddove troviamo scritto "La jurisprudencia la excluye cuando resulta provocada por él o le es imputable..." è fin troppo evidente che ci si sta riferendo alla "impossibilità" (altrimenti si cadrebbe nel paradosso di affermare che la giurisprudenza esclude la colpa proprio nel caso in cui è il debitore a causare l'inadempienza!).

Stesso discorso, poi, vale nel passo finale: laddove troviamo scritto "...aunque cabe que un cierto grado de previsibilidad no la excluya."

In questo caso ci troviamo di fronte alla sottile distinzione tra "prevedibilità ed evitabilità" (= imprevisibile e irresistible), due concetti simili e in larga parte coincidenti ma non sovrapponibili al 100%.

Esistono eventi in una certa misura prevedibili o ipotizzabili ma che non lasciano margini operativi a chi deve subirli e quindi risultano "ineludibili".

Il testo che Maurizio deve tradurre ci sta dicendo che in certi casi è configurabile la colpa anche solo in base alla "prevedibilità" dell'evento (a prescindere poi dalla sua ineluttabilità), probabilmente perché in quei casi grava comunque sul debitore un obbligo di diligenza e di informazione. Se il debitore lo disattende, cioè non si tiene sufficientemente informato su ciò che succede o potrebbe succedere attorno a lui e, soprattutto, non tiene informato il creditore circa il probabile inadempimento, incorre nella responsabilità di negligenza, cioè in una colpa.

https://www.google.it/webhp?source=search_app#hl=it&safe=off...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-10-17 08:20:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ci mancherebbe Maurizio (non scherziamo), ciao! :-)
Peer comment(s):

agree Sara Negro
6 hrs
grazie Sara e buon fine settimana!!
agree Gabriela Teresa Alj
10 hrs
grazie Gabriela e buon week-end anche a te!
agree Maria Assunta Puccini
1 day 5 hrs
grazie ancora Maria Assunta e buona domenica! ;-)
agree gioconda quartarolo
1 day 16 hrs
ciao Gioconda e molte grazie! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sempre in debito con te... Grazie, Oscar!"
4 mins

pur esistendo un certo grado di prevedibilità

... oppure "seppure non si possa escludere un certo grado di prevedibilità"
Something went wrong...
14 mins

non sia esclusa da un certo grado di prevedibilità

Un'altra opzione. Secondo me non può mancare "esclusa", che appunto si riferisce alla colpa.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-10-12 17:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

Per capirci meglio, la mia proposta sarebbe: "anche se è possibile che essa (la colpa) ***non sia esclusa da un certo grado di prevedibilità***. Spero che adesso sia più chiaro!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search