Oct 20, 2012 10:54
11 yrs ago
1 viewer *
English term

ispustiti dušu

English to Croatian Other Poetry & Literature
"Ispustio sam dušu popevši se na tu planinu."

Trebam pomoć s ovim terminom. Kako biste ga preveli?

Discussion

dkalinic Oct 20, 2012:
Naravno... da je barely alive. Tipkovnica mi pojede dva slova.
Davor Ivic Oct 20, 2012:
ne slažem se imenjače prije bih rekao barely alive nego bare alive, a što se tiče pretjerivanja mislim da se upravo to i traži jer izraz ispustio sam dušu to i jest za razliku od bio sam jako umoran, pretjerivanje je u literaturi često poželjno kao slikopisniji izraz
dkalinic Oct 20, 2012:
Kolega Ivić... mi je dao poveznicu za "exhausted soul". To je naravno u redu ali ne u ovom kontekstu jer je "exhausted" tu glagolski pridjev, a ne glagol. Zašto uopće pretjerivati kad je to moguće izraziti puno jednostavnije i razumljivije?
dkalinic Oct 20, 2012:
half-dead I was half-dead je u redu u britanskom engleskom. Da se izbjegne nerazumijevanje, radije bih to preveo kao I was barely alive ili I was dead tired. Ne treba pretjerivati s exhaust.
Svjetlana Nevescanin Oct 20, 2012:
I was half dead or I was barely alive Po meni ovo bi bilo najsličnije ovom našem prijevodu

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

to get knackered

Ovo je jedna rjeđe korištena riječ, ali ju englezi/ameri sigurno znaju tako da se može koristiti. Doslovno znači umoran(exhausted)
Example sentence:

I was knackered after climbing that mountain

Peer comment(s):

agree dkalinic : Znaju je samo Englezi, u Americi je ta riječ nepoznata.
4 hrs
Hvala na komentaru. Ja sam je evo nekidan učio u školi tako da sam odlučio iskoristiti ovdje. Nisam znao da je samo engleska, ali se doduše moglo zaključiti iz jednostavnog razloga: ja ju ne znam inače. a sve američke riječi znam iz filmova :D
neutral Davor Ivic : fantastičan izraz, ali jednako kao što je slabo poznat nama tako je i većini izvornih engleskih govornika...
5 hrs
hvala. neka guglaju :))
neutral Kolumbina Benčević Tomljanović : mislim da bi islo s 'be' (eventualno 'feel'): I was knackered...
6 hrs
ooo da :D evo tek sada vidim da sam u prijevodu napisao get, a u primjeru rečenice was
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ovo mi se na kraju učinilo najprikladnijim. Hvala i hvala svima na trudu oko ovog termina."
-2
32 mins

expire

ex·pire
v. ex·pired, ex·pir·ing, ex·pires
v.intr.
1. To come to an end; terminate: My membership in the club has expired.
2. To breathe one's last breath; die: The patient expired early this morning
3. To exhale; breathe out.
v.tr.
1. To breathe (something) out.
2. Archaic To give (something) off.
Peer comment(s):

disagree dkalinic : Kolega, expire ovdje ne ide jer bi se moglo shvatiti kao da je govornik umro. U hrvatskome "ispustiti dušu" znači biti "mrtav umoran". Dakle, dead tired, half-dead je tu sasvim razumljivo.
4 hrs
"ispustiti dušu" znači "izdahnuti (dušu), umrijeti" a metaforički se koristi kao u primjeru da je nešto učinjeno s krajnjim naporom; vjerujem da će kolegica znati dodati "almost" u pomanjkanju nekog boljeg rješenja
disagree Pjer Kosović : Da je ispustio dušu, ne bi pričao o tome, dakle fulali ste kontekst. Osim ako nije riječ o mrtvacu koji je narator, a čini mi se da to nije slučaj.
5 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

dead tired

Peer comment(s):

agree Pjer Kosović : Slažem se i sa Svjetlanom - half-dead (s crticom) http://www.thefreedictionary.com/half-dead .
1 hr
Hvala, isto i ja!
agree dkalinic
2 hrs
Hvala!
agree Svjetlana Nevescanin
2 hrs
Hvala!
disagree Davor Ivic : prijevod stoji, ali budući da se radi o literaturi ne vjerujem da je jednako živopisan kao i original
4 hrs
Guglajte malo, potražite sinonime koji su živopisniji. Evo kolegica Benevito je predložila neke.
agree Kolumbina Benčević Tomljanović : kao i dog tired, bone weary...
4 hrs
Hvala!
Something went wrong...
-2
2 hrs

to exhaust a soul

I have exhausted my soul climbing up that mountain

u literaturi uvriježen izraz
Peer comment(s):

disagree dkalinic : Da ali ne ovako kako ste napisali. Može se susresti u konotaciji "I felt exhausted in my soul". I exhausted my soul je doslovan prijevod.
2 hrs
https://www.google.hr/#hl=en&output=search&sclient=psy-ab&q=...
disagree Pjer Kosović : What Davor said.
3 hrs
dissagreeing is a legitimate way to express your opinion, that is why we are all here for, however I stand to my point and disagree with your disagreement
Something went wrong...
-1
5 hrs

breathe out one's soul

I breathed out my soul after climbing this mountain.

Još jedna od mogućnosti.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-20 15:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ne this mountain, nego that mountain.
Peer comment(s):

agree Svjetlana Nevescanin
6 mins
Hvala, Svjetlana
disagree Pjer Kosović : Ne zvuči mi dobro i nigdje nema tog izraza u referentnoj literaturi, kako na engleskom, tako i na hrvatskom.
1 hr
To što toga izraza nema u referentnoj literaturi ne znači da se koristi. To je vrlo čest izraz u američkom engleskom.
disagree Davor Ivic : ispustiti nečiju dušu je bitno drukčije od ispuštanja vlastite. Nešto smo osjetljivi večeras imenjače?
1 hr
Molim? Implicira treću osobu? Od kada?
Something went wrong...
3 days 11 hrs

I almost died of exhaustion

Cini mi se da se sintagma "[skoro] ispustiti dusu" solidno dade prevesti s u engleskom uobicajenim "to [almost] die of exhaustion", u smislu bivanja "dead tired"/"mrtvim umornim". Osim ako nije potrebna neka visoka razina stilisticke obojenosti teksta...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search