Oct 21, 2012 16:57
11 yrs ago
Norwegian term
fartidstid
Norwegian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Company org chart
Organisasjonskart for dagens konsernledelse med fartidstid i [selskapnavn] i parentes
Proposed translations
(English)
4 +3 | (years of) experience | Charles Ek |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
(years of) experience
From your sentence and the examples for "fartidstid"at the first link I provide below, I think it's fairly certain that "experience" is the appropriate word. In this particular case, I would use "years of experience" probably. You'll see that formulation quire regularly in this context – examples are at the second link.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-10-21 17:12:36 GMT)
--------------------------------------------------
In another context, "tenure" might be the better choice.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-10-21 17:12:36 GMT)
--------------------------------------------------
In another context, "tenure" might be the better choice.
Note from asker:
Thank you! As you say, it should really be 'fartstid', but I wanted to be sure - it is obviously a common 'misspelling', as it pops up quite a bit in a Google search. I am going for 'years of experience'. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...