Oct 24, 2012 10:27
11 yrs ago
Russian term
незаконные захваты гражданского/военного правительства
Russian to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Обстоятельством непреодолимой силы могут быть, к примеру, стихийные бедствия (землетрясения, вулканические извержения, цунами, наводнения, природные катастрофы, иные бедствия), пожар, военные риски (войны, военные действия или боевые операции вне зависимости от того было ли состояние войны объявлено или нет, военные вторжения, гражданские войны, бунты, государственные перевороты, незаконные захваты гражданского/военного правительства, заговоры, восстания, террористические акты, любые взрывы или удары мин, бомб, снарядов, гранат, боеприпасов, ракет, а также иные результаты взрывов, случившиеся в/вблизи местонахождения любой из Сторон и/или контрагентов Сторон), забастовки и локауты, террористические акты, изменения законодательства и действия государственных органов и прочие чрезвычайные и непредотвратимые при соответствующих условиях обстоятельства
Proposed translations
(German)
4 | Zivil - oder Militärputsch | erika rubinstein |
Proposed translations
21 mins
Selected
Zivil - oder Militärputsch
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Something went wrong...