Glossary entry

English term or phrase:

web-based modular

Spanish translation:

“un sistema modular basado en la web”

Added to glossary by Domingo Trassens
Oct 26, 2012 16:17
11 yrs ago
4 viewers *
English term

web-based modular

English to Spanish Social Sciences IT (Information Technology) carta
En una ONG se prevé publicar un plan de trabajo en el sitio web institucional.

These two parts of the plan will be posted as a separate document and published on the web site
**as a web-based modular **in order to allow users to select the components of interest to them.

Este plan ofrece instrucciones y métodos de trabajo para las delegaciones de la ONG en todo el mundo.
Change log

Oct 30, 2012 09:40: Domingo Trassens changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/746668">annelombard's</a> old entry - "web-based modular"" to "" “un sistema modular basado en la web”""

Discussion

Marta Moreno Lobera Oct 29, 2012:
Por ejemplo... En un trabajo de la Universidad de Salamanca:

"En el sector educativo, **la Web** ha descubierto nuevos horizontes en la educación a distancia, facilitando un medio amigable y abierto que posibilita desde muchos puntos la interacción entre el alumno y los diversos modelos de educación **basada en Web (Web-Based** Education)."

http://zarza.usal.es/~fgarcia/doctorado/iuce/OA.pdf

"Articulo "Arquitectura de sistemas tecnológicos para la educación basada en Web""

http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...
Marta Moreno Lobera Oct 29, 2012:
... Se recomienda emplear, en su lugar, las expresiones sitio electrónico o cibersitio; también, si se refiere a una empresa o institución, sede electrónica o cibersede. Cuando este adjetivo se sustantiva, puede usarse en ambos géneros; en femenino (la web), si se sobrentiende el sustantivo femenino página: «Podemos visitar la web del Gobierno de Navarra» (DNavarra [Esp.] 5.5.99); en masculino (el web), si se sobrentiende el sustantivo masculino sitio: «La dirección de Skinemedia, el web de Vail Reese, es: http://www.skinema.com/» (Mundo [Esp.] 15.5.97).

http://lema.rae.es/dpd/?key=web
Marta Moreno Lobera Oct 29, 2012:
Lowercase "web" when used as an adjective... b) Como adjetivo significa ‘de la Red o de Internet’. Se usa normalmente en la expresión página web, que significa ‘documento de la Red, al que se accede mediante enlaces de hipertexto’: «Otra página web servirá para cursar pedidos por correo electrónico» (Mundo [Esp.] 30.3.97); y, más frecuentemente, ‘conjunto de páginas conexas pertenecientes a una entidad o referidas a un mismo tema, al que se accede mediante una dirección electrónica’: «El Colegio Oficial de Médicos de Barcelona ha inaugurado recientemente una página web para facilitar el acceso directo a las fuentes de información» (Mundo [Esp.] 11.5.97). Pueden emplearse en su lugar, y son más recomendables, las denominaciones página electrónica (→ electrónico) y ciberpágina (→ ciber-): «Cancún [...] contará con su propia página electrónica» (DYucatán [Méx.] 1.9.96); «La ciberpágina ha sido diseñada [...] con asesoramiento técnico especializado» (NEspaña@ [Esp.] 10.12.01). Para el último sentido indicado, se emplea también la expresión sitio web, traducción del inglés web site: «En el sitio web del Frente Atlético se encuentran las letras de las canciones» (Mundo [Esp.] 18.5.97)...
Marta Moreno Lobera Oct 29, 2012:
Correct term: "Web" or "Red"... El término correcto sería "Web" o "Red", en mayúscula.

Consúltese el Diccionario Panhispánico de Dudas:

"web. 1. Voz tomada del inglés web (‘red, malla’; pron. [guéb]), que se usa en español con los sentidos siguientes:
a) Como sustantivo femenino, **escrito con mayúscula inicial***, designa, por abreviación de la expresión inglesa World Wide Web, el servicio de Internet que permite acceder a la información que ofrece esta red mundial de comunicaciones: «La Web constituye el mercado más grande del mundo» (NProvincia [Arg.] 18.2.97). Con este sentido es preferible usar la palabra española Red, con mayúscula inicial por tratarse de una antonomasia (→ mayúsculas, 4.27): «En la Red es fácil buscar, lo difícil es encontrar» (Mundo [Esp.] 6.7.97)."

http://lema.rae.es/dpd/?key=Web

Saludos ;)

Proposed translations

+1
2 days 18 hrs
Selected

“un sistema modular basado en la web”


Hello Anne:

Your question is about the translation to Spanish of the English expression “web-based modular” in the context of “These two parts of the plan will be posted as a separate document and published on the web site as a web-based modular in order to allow users to select the components of interest to them.”

ANALYSIS

This is a subject of information technology (IT) related with Internet. It talks about two parts of a plan of ONG (1) that will be posted as separate documents on a web site (In Spanish: “sitio web”).

We can translate the context in this way: “Estas dos partes del plan serán publicadas como documentos separados, y se publicarán en el sitio web como un sistema modular basado en la web con el fin de permitir a los usuarios seleccionar los componentes de interés para ellos.”

By the way, since some years ago, the Real Academia Española adopted the term “web” as Spanish term.

This is the explanation that we find when we open the “Diccionario de la Real Academia Española”:
Term: “web. (Del ingl. web, red, malla).
1. f. Inform. Red informática. □ V. página web”
URL: http://lema.rae.es/drae/?val=web

In Spanish language, now we write “web” without capital letter and as a feminine noun: “la web”.

Due to the two parts of the plan will be published as separate documents, together they form a “modular system” (In Spanish: “sistema modular”).

MY SUGGESTION

- “un sistema modular basado en la web”

I hope this analysis helps you in your work.

Regards

Domingo

NOTE: Sources used in the analysis
1) About: ONG
URL: http://www.acronymfinder.com/ONG.html
URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Non-governmental_organization
Diccionario de la Real Academia Española
URL: URL: http://lema.rae.es/drae/?val=web


--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 hrs (2012-10-30 07:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

IMPORTANT EXPLANATION:

Anne:

About the discussion if “web” in Spanish has to be written with capital letter:

1) In the original English text: “web” was written with small letter. This implies that was considered a “common noun”. In general, in Spanish, we have to respect the original sources from another language if they are not against the Spanish language.

2) Today, the Real Academia Española recognized “web” as “la web”. The Dictionary of the Real Academia Española is the first authority in this case that includes all the Hispanic world (Mexico, Spain, US Hispanic population, Colombia, Argentina and the others).

3) The technical documentation in Spanish from companies like Microsoft, IBM and others translates from the English term “web” to the Spanish term “web”. They only write “Web” in Spanish with capital letter when in the original text in English was also in capital letter. You can see this criterion in the website of bilingual terminology from Microsoft, URL: http://www.microsoft.com/Language/es-es/Search.aspx

Personally, I answered you question with the intention to bring you my perspective about this subject and without any intention of make debates. I don’t time for the polemics but I am opened to answer you any additional question if you need more samples or material to make your decision. You can write me an email through my formal contact in Proz.com.

Thank you,

Domingo
Peer comment(s):

agree Diana Falcón : En "la" web, eso es.
2 mins
Yes, the Real Academia Española adopted this term as feminine. Thanks!
neutral Marta Moreno Lobera : With all due respect Domingo, the correct term is "Web" or "Red" (capital letters when is used as noun, as in this case) according to the rule within the "Diccionario Panhispánico de Dudas".// Well, this a clear grammar issue!
4 hrs
From my point of view, the appropriate name is "la web" according to the text of this question. Thank you,
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
2 mins

módulos basados en la web

Peer comment(s):

agree Diana Falcón : Sí, ésa también es una traducción correcta.
4 days
Something went wrong...
1 day 27 mins

sistema modular basado en Web

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search