Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
statements
Dutch translation:
overzichten
Added to glossary by
Lianne van de Ven
Oct 27, 2012 20:44
11 yrs ago
1 viewer *
English term
car rental statements
English to Dutch
Marketing
Tourism & Travel
Context:
"Details of travel sales achieved – airline, hotels, tour operators, car rental statements"
Op Internet zijn wel definities (in het Engels) te vinden van een ""rental statement", maar geen vertaling.
"Details of travel sales achieved – airline, hotels, tour operators, car rental statements"
Op Internet zijn wel definities (in het Engels) te vinden van een ""rental statement", maar geen vertaling.
Proposed translations
(Dutch)
4 +4 | overzichten | Lianne van de Ven |
4 | autoverhuurcontracten | Ron Willems |
Change log
Nov 1, 2012 15:59: Lianne van de Ven Created KOG entry
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
overzichten
Volgens mij slaat statements inderdaad (zoals Ron ook opmerkt) op alle vier voorafgaande categorieën), en vertaal je statements gewoon/het beste met overzichten. Verklaringen zou wat duurder, m.i. minder gepast zijn. We hebben hier ook gewoon maandelijkse account statements van de bank, de maandelijkse betalingsoverzichten.
Peer comment(s):
agree |
Michel de Ruyter
9 hrs
|
Bedankt.
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
18 hrs
|
Bedankt
|
|
agree |
Josephine Isaacs (X)
1 day 8 hrs
|
Bedankt
|
|
agree |
Ashley Cowles (X)
2 days 12 hrs
|
Bedankt
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt."
14 mins
autoverhuurcontracten
Ik denk overigens dat 'statements' in deze (kromme) zin ook betrekking heeft op de airline(s), hotels en tour operators. Het gaat immers om 'details' - het zou me verbazen als je alleen de naam van de airline(s), hotels en tour operators hoeft te vermelden, maar wel een kopie van het autoverhuurcontract moet meesturen/opnemen.
Daarom kun je misschien ook overwegen het zo algemeen mogelijk te vertalen, bijvoorbeeld:
documentatie van (overeenkomsten met) luchtvaartmaatschappijen, hotels, reisbureaus en autoverhuurbedrijven.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-10-27 21:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm - ik was ook iets te snel met mijn 'contracten'. Ik denk dat je gelijk hebt en dat het eerder een afrekening (achteraf) is dan een contract (vooraf).
Maar mijn bovenstaande afweging blijft volgens mij gelden; de 'algemene vertaling' wordt alleen iets anders:
"overzichten en afrekeningen van luchtvaartmaatschappijen, hotels, reisbureaus en autoverhuurbedrijven."
Daarom kun je misschien ook overwegen het zo algemeen mogelijk te vertalen, bijvoorbeeld:
documentatie van (overeenkomsten met) luchtvaartmaatschappijen, hotels, reisbureaus en autoverhuurbedrijven.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-10-27 21:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm - ik was ook iets te snel met mijn 'contracten'. Ik denk dat je gelijk hebt en dat het eerder een afrekening (achteraf) is dan een contract (vooraf).
Maar mijn bovenstaande afweging blijft volgens mij gelden; de 'algemene vertaling' wordt alleen iets anders:
"overzichten en afrekeningen van luchtvaartmaatschappijen, hotels, reisbureaus en autoverhuurbedrijven."
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: agree that it's not a contract. we use that word too......
4 hrs
|
:)
|
Discussion