Glossary entry

English term or phrase:

statements

Dutch translation:

overzichten

Added to glossary by Lianne van de Ven
Oct 27, 2012 20:44
11 yrs ago
1 viewer *
English term

car rental statements

English to Dutch Marketing Tourism & Travel
Context:

"Details of travel sales achieved – airline, hotels, tour operators, car rental statements"

Op Internet zijn wel definities (in het Engels) te vinden van een ""rental statement", maar geen vertaling.
Change log

Nov 1, 2012 15:59: Lianne van de Ven Created KOG entry

Discussion

Matthijs Frankena Oct 29, 2012:
Ik vermoed dat 'statement' hier gebruikt wordt in de zin van 'afschrift, (af)rekening', zoals Van Dale ook geeft - zie 'statement of account', een rekeningafschrift. Zelfs het woord 'overzicht' zou wat mij betreft kunnen.
solejnicz (asker) Oct 27, 2012:
Hmmm.. toch iets te snel geweest, ik vind net zelf de vertaling "huurafrekening" voor rental statement, http://www.estata.nl/nl/diensten/vastgoedmanagement. Dus dan zal hier wel zoiets als "afrekening voor de autohuur" zijn bedoeld. Heeft iemand anders misschien nog alternatieven?

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

overzichten

Volgens mij slaat statements inderdaad (zoals Ron ook opmerkt) op alle vier voorafgaande categorieën), en vertaal je statements gewoon/het beste met overzichten. Verklaringen zou wat duurder, m.i. minder gepast zijn. We hebben hier ook gewoon maandelijkse account statements van de bank, de maandelijkse betalingsoverzichten.
Peer comment(s):

agree Michel de Ruyter
9 hrs
Bedankt.
agree Tina Vonhof (X)
18 hrs
Bedankt
agree Josephine Isaacs (X)
1 day 8 hrs
Bedankt
agree Ashley Cowles (X)
2 days 12 hrs
Bedankt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt."
14 mins

autoverhuurcontracten

Ik denk overigens dat 'statements' in deze (kromme) zin ook betrekking heeft op de airline(s), hotels en tour operators. Het gaat immers om 'details' - het zou me verbazen als je alleen de naam van de airline(s), hotels en tour operators hoeft te vermelden, maar wel een kopie van het autoverhuurcontract moet meesturen/opnemen.

Daarom kun je misschien ook overwegen het zo algemeen mogelijk te vertalen, bijvoorbeeld:

documentatie van (overeenkomsten met) luchtvaartmaatschappijen, hotels, reisbureaus en autoverhuurbedrijven.



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-10-27 21:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm - ik was ook iets te snel met mijn 'contracten'. Ik denk dat je gelijk hebt en dat het eerder een afrekening (achteraf) is dan een contract (vooraf).

Maar mijn bovenstaande afweging blijft volgens mij gelden; de 'algemene vertaling' wordt alleen iets anders:

"overzichten en afrekeningen van luchtvaartmaatschappijen, hotels, reisbureaus en autoverhuurbedrijven."
Peer comment(s):

neutral writeaway : agree that it's not a contract. we use that word too......
4 hrs
:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search