Oct 28, 2012 22:42
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Steaky flaky
English to Italian
Other
Cooking / Culinary
Uno chef commenta con un assaggiatore un piatto di pesce appena cucinato, cotto alla piastra e condito con erbe e salse:
This cooks a little bit like swordfish, actually.
Yep.
It does flake...
Yeah.
But it doesn't flake like a whitefish.
No.
T's actually got-- it's a little firmer.
It's kind of steaky flake.
T is steaky--steaky flaky. That's cool. Did you make that up?
Yeah.
Steaky flaky. I like that.
This cooks a little bit like swordfish, actually.
Yep.
It does flake...
Yeah.
But it doesn't flake like a whitefish.
No.
T's actually got-- it's a little firmer.
It's kind of steaky flake.
T is steaky--steaky flaky. That's cool. Did you make that up?
Yeah.
Steaky flaky. I like that.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
7 hrs
Selected
Bisteccosamente compatta
La conversazione è molto informale, ed essendo un 'neologismo' userei un'espressione più fantasiosa. Mi è venuta in mente questa, e per quanto riguarda la proposta di traduzione farei così.
Si sfalda
Ma non si sfalda come un pesce bianco.
La carne è più compatta, soda.
Direi bisteccosa, bisteccosamente compatta.
Buona questa, l'hai inventata tu?
Bisteccosamente compatta.
Si sfalda
Ma non si sfalda come un pesce bianco.
La carne è più compatta, soda.
Direi bisteccosa, bisteccosamente compatta.
Buona questa, l'hai inventata tu?
Bisteccosamente compatta.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 hrs
scaglie di bistecca
unisce la "scaglia", caratteristica del pesce, con la consistenza della carne.
Nota: qui comunque ritorna il paragone con la carne, quindi anche l'uso di "lombo..." potrebbe essere giustificata.
Nota: qui comunque ritorna il paragone con la carne, quindi anche l'uso di "lombo..." potrebbe essere giustificata.
Note from asker:
Grazie, mi pare che renda molto bene l'idea della consistenza! |
Peer comment(s):
neutral |
Claudia Cherici
: qui scaglie non lo vedo proprio...semmai falde
48 mins
|
Beh, scaglie come quelle di una roccia che si sfalda. Questo avevo in mente.
|
10 hrs
compattenero
Tanto per coniare un nuovo aggettivo...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-10-29 09:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, per mantenere il riferimento al tipo di consistenza di carne+pesce
bisteccopescioso
Insomma, secondo me bisogna trovare un aggettivo che condensi le due caratteristiche della carne e del pesce, anche per rendere un po' più filante e umoristico lo scambio.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-10-29 09:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
Un'altra "amalgama" potrebbe essere
sfaldocompatto
Adatta tu il masch. o femm. in base a come imposti il dialogo, ovviusli.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-10-29 09:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, per mantenere il riferimento al tipo di consistenza di carne+pesce
bisteccopescioso
Insomma, secondo me bisogna trovare un aggettivo che condensi le due caratteristiche della carne e del pesce, anche per rendere un po' più filante e umoristico lo scambio.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-10-29 09:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
Un'altra "amalgama" potrebbe essere
sfaldocompatto
Adatta tu il masch. o femm. in base a come imposti il dialogo, ovviusli.
+1
1 hr
consistenza (più) carnosa
io tradurrei così:
si sfalda, ma non si sfalda come un pesce bianco
Ha una consistenza più soda, più "da bistecca ... una consistenza (più) carnosa.
"Una consistenza carnosa"...ti è venuto così, sul momento?
Sì
Mi piace, "una consistenza carnosa"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-10-29 11:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
sì certo, avevo capito, ho pensato che "consistenza carnosa" riferita al pesce potesse comunque essere utilizzato come neologismo. Anche perché non amo molto i giochi di parole basati su assonanze o childspeak...
si sfalda, ma non si sfalda come un pesce bianco
Ha una consistenza più soda, più "da bistecca ... una consistenza (più) carnosa.
"Una consistenza carnosa"...ti è venuto così, sul momento?
Sì
Mi piace, "una consistenza carnosa"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-10-29 11:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
sì certo, avevo capito, ho pensato che "consistenza carnosa" riferita al pesce potesse comunque essere utilizzato come neologismo. Anche perché non amo molto i giochi di parole basati su assonanze o childspeak...
Note from asker:
Grazie Claudia, però "Did you make that up?" è riferito al termine 'inventato' per descrivere la consistenza, usare una traduzione corretta ma priva di questa sfumatura rischia di semplificare la conversazione tra i personaggi. |
Anche io non amo questi giochi di parole, ma preferisco aderire di più all'originale senza alterare il tono della converrsazione. |
*conversazione |
16 hrs
bistecca squamosa
Un'idea. Mantiene il irferimento a pesce e carne e le idee di "sfaldarsi"/"squamare" e compattezza.
Non è un neologismo ma l'accostamento potrebbe essere considerato innovativo.
Non è un neologismo ma l'accostamento potrebbe essere considerato innovativo.
Note from asker:
Grazie! Però non vorrei focalizzare troppo l'attenzione sulle squame! |
Something went wrong...