Oct 28, 2012 22:42
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Steaky flaky

English to Italian Other Cooking / Culinary
Uno chef commenta con un assaggiatore un piatto di pesce appena cucinato, cotto alla piastra e condito con erbe e salse:

This cooks a little bit like swordfish, actually.
Yep.

It does flake...
Yeah.

But it doesn't flake like a whitefish.
No.

T's actually got-- it's a little firmer.
It's kind of steaky flake.


T is steaky--steaky flaky. That's cool. Did you make that up?
Yeah.

Steaky flaky. I like that.

Proposed translations

+5
7 hrs
Selected

Bisteccosamente compatta

La conversazione è molto informale, ed essendo un 'neologismo' userei un'espressione più fantasiosa. Mi è venuta in mente questa, e per quanto riguarda la proposta di traduzione farei così.

Si sfalda
Ma non si sfalda come un pesce bianco.
La carne è più compatta, soda.
Direi bisteccosa, bisteccosamente compatta.
Buona questa, l'hai inventata tu?
Bisteccosamente compatta.
Peer comment(s):

agree Raffaella Berry : mi piace la tua soluzione!
4 hrs
agree Andrea Alvisi (X) : Molto bella!
6 hrs
agree AdamiAkaPataflo : "steaky flaky" suona :-) x via della rima, ma in italiano direi "bisteccosa" e basta ("flaky" non è "compatto" ma, appunto, "sfaldoso" - "bisteccosamente sfaldoso" mi pare troppo, però... ;-) / anfatti, è *consistenza* bisteccosa=bisteccoso mi pare basti
1 day 5 hrs
Certo che 'flaky' non è compatto, però secondo me l'idea non è quella di sfaldarsi, ma di 'sfibrarsi', che è tipica del pesce che al taglio si scompone. Se c'è un creativo in grado di inventare una rima, ben venga. Ma tutto questo, sarebbe troppa grazia
agree Laura Berti
2 days 10 hrs
agree zerlina
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 hrs

scaglie di bistecca

unisce la "scaglia", caratteristica del pesce, con la consistenza della carne.
Nota: qui comunque ritorna il paragone con la carne, quindi anche l'uso di "lombo..." potrebbe essere giustificata.
Note from asker:
Grazie, mi pare che renda molto bene l'idea della consistenza!
Peer comment(s):

neutral Claudia Cherici : qui scaglie non lo vedo proprio...semmai falde
48 mins
Beh, scaglie come quelle di una roccia che si sfalda. Questo avevo in mente.
Something went wrong...
10 hrs

compattenero

Tanto per coniare un nuovo aggettivo...



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-10-29 09:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, per mantenere il riferimento al tipo di consistenza di carne+pesce
bisteccopescioso

Insomma, secondo me bisogna trovare un aggettivo che condensi le due caratteristiche della carne e del pesce, anche per rendere un po' più filante e umoristico lo scambio.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-10-29 09:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

Un'altra "amalgama" potrebbe essere
sfaldocompatto

Adatta tu il masch. o femm. in base a come imposti il dialogo, ovviusli.
Something went wrong...
+1
1 hr

consistenza (più) carnosa

io tradurrei così:
si sfalda, ma non si sfalda come un pesce bianco
Ha una consistenza più soda, più "da bistecca ... una consistenza (più) carnosa.
"Una consistenza carnosa"...ti è venuto così, sul momento?

Mi piace, "una consistenza carnosa"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-10-29 11:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

sì certo, avevo capito, ho pensato che "consistenza carnosa" riferita al pesce potesse comunque essere utilizzato come neologismo. Anche perché non amo molto i giochi di parole basati su assonanze o childspeak...
Note from asker:
Grazie Claudia, però "Did you make that up?" è riferito al termine 'inventato' per descrivere la consistenza, usare una traduzione corretta ma priva di questa sfumatura rischia di semplificare la conversazione tra i personaggi.
Anche io non amo questi giochi di parole, ma preferisco aderire di più all'originale senza alterare il tono della converrsazione.
*conversazione
Peer comment(s):

agree Anna Rita Gamba
8 hrs
grazie
Something went wrong...
16 hrs

bistecca squamosa

Un'idea. Mantiene il irferimento a pesce e carne e le idee di "sfaldarsi"/"squamare" e compattezza.
Non è un neologismo ma l'accostamento potrebbe essere considerato innovativo.
Note from asker:
Grazie! Però non vorrei focalizzare troppo l'attenzione sulle squame!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search