Nov 8, 2012 14:49
11 yrs ago
French term
qui sera l'accepté
French to English
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
I am translating a letter of recommendation from a professor of medicine for a student applying for a residency program. The last sentence reads as follows: “Je n’ai donc pas d’objection ou d’hésitation à vous recommander fortement mademoiselle X dans le programme de chirurgie qui sera l’accepté." I am perplexed by "qui sera l’accepté". Any help understanding what this means would be much appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +1 | where she is accepted | Catherine De Crignis |
3 +1 | who might/may accept her | Nikki Scott-Despaigne |
3 +1 | to which she is well suited | Wolf Draeger |
3 | programme she would enrol in | mimi 254 |
Proposed translations
+1
14 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your clarification!"
42 mins
programme she would enrol in
saura l'accepter definitely
a programme that would approve her application - something in those lines
a programme that would approve her application - something in those lines
+1
56 mins
French term (edited):
qui sera l'accepté (qui saurait l'accepter)
who might/may accept her
I think this is the most likely reading. If this is right, strictly speaking it should be "might" although "may" would be possible depending on the rest of the sentence.
+1
17 hrs
to which she is well suited
I would consider leaving it out altogether, as FR is more wordy than EN in these cases and there's often no need to reproduce the entire sentence. But if you can't/won't, here's another option :-)
Assuming there is a typo, as per Catherine and Nikki (see discussion entries) - qui saura(it) l'accepter.
Assuming there is a typo, as per Catherine and Nikki (see discussion entries) - qui saura(it) l'accepter.
Example sentence:
I have no hesitation whatsoever in recommending Miss X for the surgery programme, to which she is well suited.
I warmly recommend Miss X for the surgery programme, to which she is well suited.
Discussion