Glossary entry

français term or phrase:

maison [on a menu]

anglais translation:

chef's own / house

Added to glossary by Sheila Wilson
Nov 18, 2012 20:52
11 yrs ago
4 viewers *
français term

maison [on a menu]

français vers anglais Autre Général / conversation / salutations / correspondance
Hello all

I can't believe that I have translated all the specialist terms on a menu and at the proof-reading stage I started having doubts about the term "maison" (as in "Purée maison").

Which do you think of?
- speciality of the restaurant/chef
- prepared on site (ie not industrial)

I tend to think "specialty". "Faite maison" would be used for cooked on site, wouldn't it? (

Thanks for input!
Change log

Nov 20, 2012 08:40: Sheila Wilson Created KOG entry

Discussion

Andreas THEODOROU (asker) Nov 20, 2012:
ignorance is (was) bliss.... :-) bonne soirée!
Tony M Nov 20, 2012:
In answer to several commenters below As someone professionally involved in restaurant catering here in France, I hate to disillusion you, but a very great deal of what you see on restaurant menus these days is NOT home-made! Of course I'm not talking about Michelin star restaurants and that sort of level of gastronomy; but in the ordinary, run-of-the-mill restaurants like Logis de France etc., some of which like to claim to be at least semi-gastro — that means that a great deal of what they serve you is out of a tin / packet, etc.

In one of our local resturants here, which has an excellent reputation, I asked which of their desserts was home-made; the embarrassed waitress replied "Only the apple tart!"

If you walk down the aisles of a catering wholesaler's here, you'd possibly be amazed at just what is available ready-made; the list reads like the standard menu of so very many restaurants. Dishes are even available individually portioned in vacuum packs so they can just be heated up to order. If a restaurant has a very extensive menu, you can be sure that some at least of it was not 'made on the premises'; the true gastronomic restaurant has a much more eclectic choice of dishes.
Tony M Nov 20, 2012:
Andreas Look at it this way: it would be a pretty sad restaurant if the only 'speciality' they judged worth of picking out was their... creamed potato! "Our signature dish is mash"
Andreas THEODOROU (asker) Nov 20, 2012:
Wow, thanks all for input and for the lively debate!
Perhaps there is a AE/BE difference as far as "home-made" is prepared. I consider that it's something made on the premises from scratch (note: I'm a native BE speaker). But surely it's a term open to abuse and perhaps French legislators should take note!
Given the context of the restaurant menu I am translating...
- the qualifier "maison" only appears next to a purée.
- the restaurant is a "mid-range" restaurant, where I for one would not expect to be served anything that had not been fully prepared on the premises.
...I chose the term "chef's recipe". "House specialty" seems too much.
Tony M Nov 19, 2012:
US vs GB English? This use of 'home-made' in a restaurant context is very common in the UK, and certainly has nothing to do with being literally made in someone's home; it just means 'made by our own chefs', and is often applied to things (like mashed potatoe) that might have otherwise been bought it; so you'd never say "bisque de homard maison", as clearly that would be expected to be home-made!

I'm wondering if this is an AE / BE thing; I note that all the disagreers are speakers of US English, or at least non-GB speakers.

While one certainly does find 'house wine' (which is most definitely not 'vin maison' in France, because that would mean home-made wine, which is rare!), there aren't many dishes in BE that would get described as 'house', unless it is 'house special'.

I think Asker may need to take into account the destination readership (European or Transatlantic) in order to select the most appropriate translation for their needs.

I should add that I have professional restaurant training in the UK and am currently involved in restaurant catering, and my partner is top chef with his own restaurant.

Proposed translations

+6
9 minutes
Selected

house

Difficult to say without getting a feel for the whole thing: what might suit one menu would clash horribly on another.

House pâté; house wine; house...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-11-18 21:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

Seeing as two others beat me to it ;), here's another:

Chef's own pâté
Peer comment(s):

agree emiledgar
22 minutes
Thanks
neutral Tony M : For certain dishes, it could well be a 'speciality of the house', but just for purée, no... / Now 'chef's own' usually translates '...du chef', and I'd personally rather save it for that.
28 minutes
Certainly not a speciality, Tony, just the house version
neutral cc in nyc : "agree" but gave the vote to Trudy, who was just one minute ahead of you ;-)
2 heures
;)
agree writeaway : agree-it's about the recipe.
7 heures
Thanks writeaway
agree Emma Paulay : I like "chef's own". It covers both the "house" and "homemade" aspects.
9 heures
Thanks Emma
agree Clarissa Hull : "Chef's own": yes!
10 heures
Thanks Clarissa
agree MoiraB : "Chef's own x" or "Chef's special x" is a solution I often use for this overused term
11 heures
Thanks Moira. So many terms on menus are overused :(
agree Yolanda Broad
1 jour 4 heures
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "this is closest to what i finally used- thanks sheila and to veryone else"
+13
1 minute

home-made

Would seem to make sense...
Peer comment(s):

agree Alison Sparks (X)
0 minute
Thank you, Alison.
agree Zofia Wislocka : comme chez la maman :)
1 minute
Thank you, Zofia. Oh yes, that's something very special ;-)
neutral Josephine Cassar : Home-made is Faites maison
5 minutes
You're right, but the "faites" is often left out, esp. on menus
neutral emiledgar : with CassarJosephine.
29 minutes
She's right, but it is often shortened to "maison" on menus.
agree Tony M : I see this all the time on menus in restaurants here in France, in context, meaning 'home-made'; the only thing really suitable for 'purée' / 'maison' unequivocally means 'home-made' — 'home' means 'the restaurant kitchen, used the same way in EN.
34 minutes
Thank you, Tony. Comfort food at its best!
agree John ANTHONY : Obviously, as opposed to "bought in"
45 minutes
Thank you, John.
agree Yvonne Gallagher
52 minutes
Thanks, gallagy2.
agree Valérie Lopez
1 heure
Thank you, Val.
disagree cc in nyc : made in whose home, I wonder? When I dine out, I want the food to be made on the premises... of the restaurant. // "oneself" not usually meaning a professional chef. Homemade stuff should stay back home.
2 heures
That's one definition of home-made. The other is "made by oneself" - made by the team in the kitchen in this instance.// Not necessarily - many people enjoy the comfort of good old 'home cooking', even when eating out.
agree Sonia Geerlings
2 heures
Thank you, Sonja.
agree Cyril B.
5 heures
Merci, Cyril.
neutral writeaway : home-made food in a restaurant? it's not where it's prepared, it's about how it's prepared. their own recipe, hopefully as opposed to the ready-made/microwave food served in so many restaurants.
7 heures
Home-made purée puts the emphasis on the preparation by hand, whatever the recipe. This is not about some house specialty that will get crowds flocking to the restaurant just for a spoonful of something white and fluffy!
agree FoundInTrans : most likely
8 heures
Thank you, Wortschmidt.
disagree Clarissa Hull : with writeaway: how could it possibly be "home-made" in a restaurant?
10 heures
Home-made - made by oneself, on the premises. Emphasis on the freshness and quality of the ingredients.
agree Victoria Porter-Burns : Home-made doesn't necessarily mean 'made at home' - it means, as others rightly say above, made 'by us', i.e. the chef and his team, as opposed to industrially-produced and brought in.
11 heures
Thank you, Victoria.
agree Barbara Veness : The French term "maison" is more versatile than the English "home-made" because it suggests "of the house" whether a home or a restaurant
12 heures
Thank you, Barbara.
agree AllegroTrans : Whatever others say, restaurants even in UK say "home made" and it simply means "restaurant cooked"
13 heures
Thank you, Allegro. You're right, I'd be wary of over-translating this.
agree mimi 254
15 heures
Thank you, mimi.
agree Victoria Britten
15 heures
Thank you, Victoria.
agree Rachel Ward : Café where I had lunch today (UK) had both "home made" and "made on the premises" on its menu.
17 heures
Thank you, Rachel.
neutral Daryo : there's a difference between home-made (made in someone's private home kitchen, usually for home dinner guests) and "on the premises" in a commercial restaurant. "home-made" in a restaurant is either prepared out of premises or marketing hype.
21 heures
I beg to differ. Home-made can also be made in a restaurant, prepared by the chef and his team. I agree, however, that it's typical menu marketing hype - dressing up an ordinary purée into something a little more special.
Something went wrong...
+4
8 minutes

house

house (as in restaurant)

e.g. "house mashed potatos" = m.p. according to the chef's own recipe
Peer comment(s):

agree emiledgar
22 minutes
neutral Tony M : For certain dishes, it could well be a speciality of the 'house', but just for purée, no... / Yes, but by saying 'house', it implies 'speciality' rather than 'home-made'
27 minutes
I didn't say "specialty"
agree cc in nyc
2 heures
agree writeaway : definitely more to do with the restaurant's/chef's own recipe. not home-made.
7 heures
agree Daryo : "according to the chef's own recipe" yes, not made at someone's home.
21 heures
Something went wrong...
+1
8 minutes

house specialty

rather than "home-made" in a commercial context.
Peer comment(s):

neutral Tony M : For certain dishes, it could well be a 'speciality of the house', but just for purée, no... / Of course, but 'maison' used like this means home-made; otherwise, it would probably be 'de la maison', for example. Maybe it's different in CA, but here in FR
28 minutes
Pas d'accord. La purée se d´cline de nombreuses façons: a la noix de muscade, à l'oeuf, à la crème fraîche, avec les peaux, etc,
neutral writeaway : agree with your explanation to Tony but not with the English. Adding the word specialty is un peu trop....
7 heures
agree Sandra & Kenneth Grossman : Chef's purée; how can a "purée" not be home-made? Do they serve anything that is not "home-made"?"
10 heures
Something went wrong...
10 minutes

Speciality of the house

As home-made is Faites maison
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'maison' is used ALL THE TIME here in France for 'home-made'; it would be a pretty poor restaurant if they needed to claim 'purée' as a 'speciality'! / home-made, yes; speciality (here) no.
26 minutes
Purée is not when you pulp some concoction , it means Homemade or something pointed out as Speciality
agree Sandra & Kenneth Grossman : Would they serve anything that was not home-made, let alone a "purée"?
10 heures
agree Clarissa Hull : Alternative to Sheila's "chef's own". As some have already pointed out, "maison" has nothing to do with "home" here, but with the restaurant as a business (see def. Larousse: "maison": entreprise commerciale ou industrielle)
10 heures
disagree AllegroTrans : Agree with Tony's comment
17 heures
Something went wrong...
3 heures

homestyle

Brouette de Grand-Mere: Excellent home-style French food - See 32 traveler reviews, candid photos, and great deals for Cannes, France, ...
www.tripadvisor.com › ... › Cannes Restaurants › Brouette de Grand-Mere


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-19 00:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

or "home-style"

("Home-style" rather than "home-made" since it isn't actually made in someone's home.)
Peer comment(s):

neutral writeaway : agree that it's definitely not home-made but maison here isn't really homestyle. any more than vin de maison is homestyle wine. it'a about the recipe.
3 heures
thanks
neutral Tony M : That idea is often expressed by e.g. ménagère.
8 heures
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search