Nov 24, 2012 13:21
11 yrs ago
English term

句子理解

English to Chinese Law/Patents Law (general) 条款
No waiver of any of the provisions of these Terms shall be deemed or shall constitute a waiver of any other provisions hereof (whether or not similar), nor shall waiver constitute a continuing waiver unless otherwise expressly provided.

这个句子怎样理解好,有点绕晕了,谢谢先!!!!

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

AS FOLLOWS

No waiver of any of the provisions of these Terms shall be deemed or shall constitute a waiver of any other provisions hereof (whether or not similar), nor shall waiver constitute a continuing waiver unless otherwise expressly provided.
对此类条款中任何规定的弃权不应认为或构成对本协议中任何其他条款(不论是否相似)的弃权,此次弃权也不应构成连续弃权,除非在协议中明确规定。

所谓弃权,是一方违约后另一方放弃追责的权利。
个人理解供参考。
Peer comment(s):

agree William Xie
12 hrs
agree judylee2nd : waiver 用豁免似乎说得通点
17 hrs
agree Teplocteur
1 day 53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
1 day 15 hrs

如下

简单来说,就是对A条款的弃权不表示或构成对B条款的弃权(空间上);就这次事件对A条款弃权,并不表示或构成下次(时间上)也对A条款弃权

一个是关于空间平行的规定,一个是关于时间先后的规定
Something went wrong...
2 days 3 hrs

試一試理解

除另有表明外,在此等協議規定中任何條款的豁免,均不能視之為,或不應構成是對任何其他條款的豁免(更遑論與此是否相類似),於此更不能構成視這豁免具持續性。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search