Dec 1, 2012 03:33
11 yrs ago
Russian term
Словно бы чёрт её рыл!
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
До середины XVII века Пречистенка называлась Большой Чертольской. Площадка, на которой сейчас стоит Храм Христа Спасителя, была известна как Чертолье. Всё из-за тихого ручья Черторый – левого притока Москвы (за ним прежде шла крепостная стена Белого города). Речку так прозвали, потому что берега у неё были рваные, корёженные, а русло – чудное, неровное. **«Словно бы чёрт её рыл!»** – причитал простой люд. Так ручей и прозвали – Черторый. Улицу Белого города, которую он пересекал, назвали Чертольской; её продолжение (за стенами Белого города) – Большой Чертольской.
Until the middle of XVII century, Prechistenka was called Big Chertolskaya. The ground, on which now the Cathedral of Christ the Savior stands, was known as Chertolye. All because of a quiet rivulet called Chertory, - the left tributary of Moscow river (a rampart of the Bely Gorod was running behind it before). The river is so nicknamed, because its banks were broken and damaged and the riverbed was strange and uneven. “As if a devil dug it”, lamented the common people.
Until the middle of XVII century, Prechistenka was called Big Chertolskaya. The ground, on which now the Cathedral of Christ the Savior stands, was known as Chertolye. All because of a quiet rivulet called Chertory, - the left tributary of Moscow river (a rampart of the Bely Gorod was running behind it before). The river is so nicknamed, because its banks were broken and damaged and the riverbed was strange and uneven. “As if a devil dug it”, lamented the common people.
Proposed translations
(English)
4 +4 | As if the Devil himself had gouged it out! | Leigh Mosley |
3 +3 | as if dug by the devil | Vaddy Peters |
4 | As if the Devil himself took a bite at it | LilianNekipelov |
Proposed translations
+4
48 mins
Selected
As if the Devil himself had gouged it out!
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Leigh"
+3
3 hrs
as if dug by the devil
.
Peer comment(s):
agree |
Susan Welsh
: I like the aliteration.
4 hrs
|
agree |
Alexander Kayumov
6 hrs
|
agree |
Aleksandra Kleschina
15 hrs
|
10 hrs
As if the Devil himself took a bite at it
I think II would use it , just for some special effects.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-01 13:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
As if the Devil has plowed through its banks -- another alternative.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-01 13:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
As if the devil had taken (not has taken, of course. Sorry about the double I typo, before, but unfortunately typos cannot be edited.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-01 13:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
As if the Devil has plowed through its banks -- another alternative.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-01 13:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
As if the devil had taken (not has taken, of course. Sorry about the double I typo, before, but unfortunately typos cannot be edited.
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: Whatever special effects you are trying to achieve here, it's take a bite "out" of it, rather than "at" it.
1 hr
|
Something went wrong...