Glossary entry

German term or phrase:

versprechen ... zu beeinflussen

Spanish translation:

prometo influir sustancialmente en el éxito implantológico mediante una higiene bucal óptima.

Added to glossary by Eva Jodar (X)
Dec 6, 2012 20:32
11 yrs ago
German term

versprechen ... zu beeinflussen

German to Spanish Other Medical (general) vocabulario genérico
Den implantologischen Erfolg verspreche ich durch eine optimale Mundhygiene wesentlich zu beeinflussen.

Hola!

No sé qué significa con precisión la locución verbal... ¿Podéis ayudarme, por favor?

Gracias!,

Eva

Discussion

Walter Blass Dec 9, 2012:
@Ruth y Susan, no cuestiono la adjudicación de puntos, ni afirmé que la respuesta de Ruth es incorrecta ni demasiado literal, solamente dí mi opinión sobre la palabra "implantológico". La discrepancia con la otra respuesta muy correcta, carece de todo fundamento lingüístico. A lo sumo, merecía una aclaración neutral, por el tema de la procedencia de la frase.
Intervine en la discusión luego de la decisión final de Eva, porque simplemente no me gustan las discrepancias gratuitas e injustas, basadas en chicanas propias de temas más leguleyos que éste.
Ruth Wöhlk Dec 9, 2012:
claro que mi propuesta es casi literal. Pero piensen en la gente que firman estos papeles. No están para discusiones lingüísticas, quieren saber lo que deben hacer para recibir algo y creo que la frase debe ser clara, sin posibilidades de error.
Eva Jodar (X) Dec 9, 2012:
A decir verdad Teniendo el contexto, dudaba entre las dos soluciones propuestas, sin saber si la solución de Ruth era literal y en realidad era más correcta la de Rosa, o bien transformaba la de Rosa ligeramente el sentido al ser el contexto una declaración de conformidad con el sujeto "yo", (aunque seamos nosotros mismos los que nos lavamos los dientes :) o sea que se sobreentiende...) en fin, sí, las dos están bien, buen domingo a todos!
Susana Goldmann Dec 9, 2012:
Hola Walter,
si bien coincido con lo de "éxito del implante", me parece bien que Ruth reciba los puntos, porque los merece. En cuanto a Karlo, puedo entenderlo bastante, porque si bien uno siempre irrumpe, ya sea en un par de idiomas o entre los que se conocen de antes, yo no sé si lo habría hecho cuestionando las propuestas anteriores. Todos nosotros sabemos que el alemán tiene una estructura, en que lo sabido está al principio de la oración y la información nueva va al final. (Ver Escuela Lingüística de Praga). Por eso, como en este caso y aunque suene más bonito, no resulta lo de "dar vuelta la frase", ya que se le perdió la información del contexto más amplio, es decir, que se trataba de una nota de conformidad.
¡¡Buen fin de semana a todos !!
Walter Blass Dec 8, 2012:
No me gusta andar repartiendo discrepancias de manera gratuita y menos que menos, sin respetar el idioma de la respuesta. Creo que las discrepancias netas, solamente se justifican ante errores demasiado groseros. La respuesta de Rosa Paredes no está nada errada en lo lingüístico. Sin ánimo e ofender, creo que es conceptualmente correcta y estilísticamente mejor que la de Ruth, simplemente no tuvo en cuenta el hilo cronológico de la discusión, es decir, una simple cuestión de "timing". En cuanto a la respuesta de Ruth, me permito observar que me agradaría que "éxito implantológico" (?), sea reemplazado por: "éxito del implante dental". Saludos.
Eva Jodar (X) Dec 8, 2012:
sí, ich auch cerraré mañana para dejar tiempo a últimos comentarios, Danke!
Eva Jodar (X) Dec 8, 2012:
Me decanto por la traducción literal Propuesta por Ruth, Ruth, ¿puedes proponer una solución para los puntos, Bitte?
Danke, buen fin de semana!
Eva Jodar (X) Dec 7, 2012:
Hola colegas, sí siento haber olvidado precisar esto: se trata de una declaración de conformidad. gracias por vuestra ayuda. No sabía si existía una locución fija que cambiaba el sentido literal de los verbos. gracias!
Helena Diaz del Real Dec 6, 2012:
De acuerdo con Walter. Sí, yo también estoy convencida de que es un texto que tiene que firmar el paciente. Un saludo, Helena
Susana Goldmann Dec 6, 2012:
Sí, estoy de acuerdo, es eso, pero a veces queda un rastro de duda.
Un saludo
Susana
Walter Blass Dec 6, 2012:
Parece la declaración del paciente, luego del implante de un perno en un maxilar, donde promete cumplir con la higiene bucal requerida.
Susana Goldmann Dec 6, 2012:
Hola Eva,
creo que quiere decir "prometo/me comprometo a/ contribuir substancialmente al éxito de...", claro que falta un detalle de contexto importante, que tu conoces y nosotros ignoramos: ¿Esto lo declara un dentista o es un texto que deberá firmar el paciente? Según el caso, tal vez haya otras variantes posibles.
Un saludo
Susana
Ruth Wöhlk Dec 6, 2012:
prometo influir sustancialmente en el éxito implantológico mediante una higiene bucal óptima.

Proposed translations

2 days 11 mins
Selected

prometo influir sustancialmente en el éxito implantológico mediante una higiene bucal óptima.

así lo entiendo yo.
salu2
Ruth
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡gracias!"
-1
1 hr

El éxito del implante dependerá en gran medida de una higiene bucal óptima

o de la mantención de una óptima higiene bucal.
Es necesario dar vuelta la frase. Al parecer se trata de una garantía limitada ofrecida por el profesional aunque falta contexto para tener certeza al respecto

El profesional garantiza su trabajo/tratamiento en la medida que el paciente mantenga su higiene bucal

No creo que tratar de forzar una traducción textual sea una buena solución.
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Wie in den Diskussion schon geklärt, handelt es sich um eine Erklärung des Patienten. Liebe Grüße Karlo
1 day 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search