This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 7, 2012 12:28
11 yrs ago
2 viewers *
English term
Inverness Collegiate School
English to Spanish
Other
Education / Pedagogy
K12 educational divisions
Se trata de una escuela privada 'K-12' en Estados Unidos. Inverness no es su nombre real, obviamente la pregunta es sobre la mejor manera de traducir 'Collegiate School'. El público es el hispanohablante en los términos más amplios... América Latina, España, etc.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Dejar sin traducir si no tiene traducción oficial | Jack Ward |
Proposed translations
+1
6 mins
Dejar sin traducir si no tiene traducción oficial
Peer comment(s):
agree |
Patricia González Schütz
: Once again with you.
6 mins
|
Thanks again, Patricia! :)
|
Discussion
Mejor no traducir los nombre oficiales. En todo caso, una vez usado ya en inglés en la traducción, se podría uno referir al colegio en español, pero está claro que no es una traducción del nombre propio.
Por cierto, yo no usaría el término "instituto", que para españoles es un centro educativo de educación secundaria y bachillerato, y además es público. "Colegio" podría servir o, para no repetirse, "centro" (educativo). Saludos.
En ese caso, creo que lo más adecuado sería dejarlo sin traducir.
Mucha suerte con tu proyecto.
Un saludo
Si en la página web del instituto no ofrece un nombre oficial en castellano, yo lo dejaría así sin traducir, ofreciendo entre paréntesis una breve explicación del instituto en castellano. Yo soy partidario de dejar los nombres de las instituciones educativas sin traducir, al no ser que tengan una traducción oficial.
Good luck!