This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 7, 2012 15:00
11 yrs ago
41 viewers *
English term
Administration fee
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
An immunization administration fee...
Hola a todos, tengo una duda sobre mi traducción y quisiera que me den su opinión. Esta es mi traducción para la frase en mi pregunta
La clínica cobra una tarifa administrativa para la inmunización.
De antemano, gracias por la ayuda
La clínica cobra una tarifa administrativa para la inmunización.
De antemano, gracias por la ayuda
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | gastos administrativos | Walter Blass |
5 +1 | tarifa/tasa de vacunación | M. C. Filgueira |
4 | tasa de gestión | Mari Solicka |
Proposed translations
+2
3 mins
gastos administrativos
tasa administrativa
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: En este contexto concreto, "immunization administration" es un sintagma que significa "vaccine administration", es decir, "vaccination". Saludos cordiales.
1 hr
|
Es posible que tengas razón, pero me guié por la frase del contexto: "La clínica cobra una tarifa administrativa para la inmunización".
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
1 hr
|
¡Muchas gracias!
|
|
agree |
Luisina Loggio
1 day 5 hrs
|
¡Muchas gracias!
|
+1
1 hr
tarifa/tasa de vacunación
Ojo, 'immunization administration' es un sintagma que significa 'vaccine administration', es decir, 'vaccination'.
En inglés, el término 'immunisation' (o 'immunization') se utiliza a menudo como sinónimo de 'vaccination' o incluso de 'vaccine' (como en este caso).
En castellano, en cambio, se distingue claramente entre "inmunización" (el proceso que confiere inmunidad) y "vacunación" (la administración de una vacuna).
La tasa en cuestión no es, pues, una tasa adminsitrativa sino una tasa de vacunación:
"The practice expense component of the immunization administration fee includes: 1) clinical staff time (RN/LPN/MA blend, including time for vaccine registry input, refrigerator/freezer temperature log monitoring/documentation, and refrigerator/freezer alarm monitoring/documentation); 2) medical supplies (1 pair non-sterile gloves, 7 feet of exam table paper, 1 OSHA-compliant syringe with needle, 1 CDC information sheet, 2 alcohol swabs, 1 band-aid) and; 3) medical equipment (exam table, dedicated full size vaccine refrigerator with alarm/lock [commercial grade], and refrigerator/freezer vaccine temperature monitor/alarm)."
(En http://www2.aap.org/immunization/pediatricians/pdf/Immunizat...
Mirá otra explicación en:
http://poconopediatrics.com/patient-education/vaccine-links/...
Saludos cordiales.
En inglés, el término 'immunisation' (o 'immunization') se utiliza a menudo como sinónimo de 'vaccination' o incluso de 'vaccine' (como en este caso).
En castellano, en cambio, se distingue claramente entre "inmunización" (el proceso que confiere inmunidad) y "vacunación" (la administración de una vacuna).
La tasa en cuestión no es, pues, una tasa adminsitrativa sino una tasa de vacunación:
"The practice expense component of the immunization administration fee includes: 1) clinical staff time (RN/LPN/MA blend, including time for vaccine registry input, refrigerator/freezer temperature log monitoring/documentation, and refrigerator/freezer alarm monitoring/documentation); 2) medical supplies (1 pair non-sterile gloves, 7 feet of exam table paper, 1 OSHA-compliant syringe with needle, 1 CDC information sheet, 2 alcohol swabs, 1 band-aid) and; 3) medical equipment (exam table, dedicated full size vaccine refrigerator with alarm/lock [commercial grade], and refrigerator/freezer vaccine temperature monitor/alarm)."
(En http://www2.aap.org/immunization/pediatricians/pdf/Immunizat...
Mirá otra explicación en:
http://poconopediatrics.com/patient-education/vaccine-links/...
Saludos cordiales.
Peer comment(s):
agree |
fjmorales
: En el texto se refiere a un pago, tasa o tarifa por la administración o colocación de la vacuna. No a administración desde el punto de vista contable
6 hrs
|
1 hr
tasa de gestión
tasa de gestión por la inmunización
Discussion