Glossary entry

Italiano term or phrase:

contratto a forfeit

Inglese translation:

fixed remuneration contract

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-20 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 17, 2012 13:21
11 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

contratto a forfeit

Da Italiano a Inglese Affari/Finanza Legale: Contratti Human Resources
A kind of contract for senior managers who can work flexitime but who are not paid overtime. They receive a fixed salary every month, regardless of the hours they work. Am having problems finding the English equivalent, any help gratefully received!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ivana UK

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

potra Dec 18, 2012:
Forfait it's just on of those pesky words :)
mlreid Dec 17, 2012:
@potra - you are quite right. Less levity, more humble pie.
potra Dec 17, 2012:
Forfait/Forfeit There is a difference between the French term forfait and the English verb to forfeit meaning to surrender or to be deprived of something.
mlreid Dec 17, 2012:
Forfait/forfeit There must be something wrong with the Oxford Dictionary of English which lists the English word as forfeit. Well - nobuddy's perfect! :)( Just a little levity.
rach75 (asker) Dec 17, 2012:
Thanks - that explains why I couldnt find anything online with 'forfeit'.
philgoddard Dec 17, 2012:
It's forfait (a French word), not forfeit.

Proposed translations

+6
2 min
Selected

fixed remuneration contract

They get paid a fixed lump sum which has to cover all work which they carry out, irrespective of when or how long it lasts.
Peer comment(s):

agree philgoddard
53 min
agree Peter Cox
1 ora
agree Tony Shargool : I do agree, although 'pre-established', would have no 'negative' connotation as does 'fixed'....
5 ore
agree Charlesp : would work.
8 ore
agree Pompeo Lattanzi
8 ore
neutral CristianaC : fixed usually in contrast with variable (i.e. bonus) rather than overtime
21 ore
agree Ivana UK
1 giorno 2 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for replying so quickly"
1 ora

lump sum contract

.
Peer comment(s):

agree Giovanni Pizzati (X)
1 ora
neutral philgoddard : Thomas has already said lump sum. I don't see any point in submitting it as a separate answer, or "flat-rate" for that matter.
2 ore
disagree Charlesp : I would think this is more for the purchase of a service from an outside supplier (or purchase of goods), and wouldnt be said about an employee.
6 ore
neutral Tony Shargool : it does sound 'stilted' in this context.
1 giorno 8 ore
Something went wrong...
+4
1 ora

flat-rate contract

another option (FORFAIT)
Peer comment(s):

agree Giovanni Pizzati (X)
1 ora
Thanks
neutral Charlesp : could work, but not the best term available
6 ore
OK, this is my preference
agree Pompeo Lattanzi
6 ore
Thanks
agree Vincenzo Di Maso
6 ore
Thanks
agree CristianaC : "inclusive of overtime" may perhaps be added for sake of clarity
20 ore
Thanks
Something went wrong...
8 ore

employment contract


I would say simply "employment contract" as Senior Executives are not ordinarily eligible for overtime pay or compensatory time anyway. So this is implied in such contracts.

If forfait has to included for some reason, ie to distinguish between a contract not including this, it could be said as "employment contract without overtime pay."
Peer comment(s):

neutral philgoddard : A valid point, and I'm all for taking liberties, but I don't think you can ignore "forfait".
38 min
sure you can; it's superfluous
neutral Thomas Roberts : There is no legally valid reason why you can't pay overtime to senior employees, even if this rarely occurs in practice.
58 min
sure there is: see http://www.solidaritylegalservices.co.za/faq/overtime-paymen...
neutral Tony Shargool : Senior Corporate Execs are simply not involved in these contracts. (The tasks are implicitly already part of their jobs).
2 ore
they don't have employment contracts in Italy?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search