Glossary entry

English term or phrase:

Request option

Italian translation:

Richiedi opzione

Added to glossary by Claudia Carroccetto
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 17, 2012 20:55
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Request option

English to Italian Other Tourism & Travel Sito web di un hotel
Sto traducendo il sito web di un hotel e nel modulo di prenotazione compare il pulsante "Request option". La spiegazione è la seguente: "This enables you request a reservation without paying a deposit for between 1 and 5 days."
Ulteriore spiegazione data del cliente: " it means to request a HOLD for the accommodaiton without commiting to firm booking, the hotel may accept or decline this proposal."

Capisco cosa intende dire e le soluzioni che mi vengono in mente sono "Richiedi opzione", "Prenota con riserva", "Prenota temporaneamente" o "Prenotazione temporanea", ma nessuna di questa mi piace. Suggerimenti più creativi ed efficaci?
Grazie anticipatamente! :)
Change log

Dec 18, 2012 15:50: Claudia Carroccetto Created KOG entry

Discussion

Danila Moro Dec 19, 2012:
ok adesso ho capito in che senso avete interpretato il termine "opzione".
Laura Cattaneo Dec 18, 2012:
Forse, invece di Richiedi opzione si poteva mettere Opziona camere/spazi, ma il concetto è comunque quello. Quando un travel organizer - in genere - chiede un'opzione ad un hotel gli sta chiedendo di tenere quelle camere o spazi on hold fino ad una data convenuta con l'hotel. Non è una prenotazione, nè si tratta di scegliere una particolare opzione, cioè una cosa o l'altra.
MariaGrazia Pizzoli Dec 18, 2012:
Hai ragione, Danila. Il tuo è stato pressocchè il ragionamento che mi spinto a proporre : Utilizza questa possibilità, laddove di quale possibilità si tratta è reso evidente dal passaggio del mouse; del resto il questa ( o la) fa riferimento solo a questo luogo/sito e non presuppone nessuna precedente delucidazione intervenuta tra albergo e cliente.
Danila Moro Dec 18, 2012:
.... io resto un po' perplessa sul "richiedi opzione". Mi spiego: un'espressione del genere mi fa pensare che sia stato già chiarito che esiste una determinata opzione (di tipologia di prenotazione, in questo caso specifico)e che col pulsante si richieda appunto l'opzione (cioè la possibilità) precedentemente descritta. Mi pare invece che qui venga spiegato successivamente di cosa si tratta (o contingentemente nella sovrascritta del pulsante).
Chiara Sodi Dec 18, 2012:
Grazie del pensiero Claudia, ma i punti spettano di diritto a te. Avevi gia' trovato la traduzione giusta. Io ho solo contribuito con i miei 2 cents (grazie ad un po' di esperienza con le opzioni). Avrei postato solo se la traduzione non fosse ancora stata trovata o se io non fossi stata in grado di aggiungere un commento in questo spazio (ma ci sarebbe stato comunque riferimento al tuo post originale, visto che la soluzione era gia' li'). Buon lavoro.
Claudia Carroccetto (asker) Dec 18, 2012:
Ok ragazzi, mi avete convinto! Anch'io penso che "Richiedi opzione" sia la migliore soluzione. Kiara se la posti, ti becchi i 4 punti... :P
Laura Cattaneo Dec 18, 2012:
Kiara ha spiegato bene. L'"opzione" è un termine preciso, che ha un significato ben preciso in hotellerie e quindi va mantenuto anche in italiano. Io direi semplicemente "Richiedi opzione".
Chiara Sodi Dec 17, 2012:
"Richiedi opzione" e' giusta. E' leggermente differente da una solita prenotazione provvisoria. Un'opzione in genere e'una scadenza richiesta dal cliente che l'albergo concede se puo' aspettare fino a quella data prima di avere la riconferma.Se questa data non e' possibile l'albergo puo' suggerirne un'altra o negare l'opzione. Una volta ottenuta l'opzione, il cliente ha il dovere di riconfermare in tempo o l'albergo ha il diritto di cancellare la prenotazione.

Una prenotazione provvisoria spesso e'accettata fino alle 14 del giorno di arrivo. Se il cliente non si presenta o mon chiama per dare la carta di credito, l'albergo rilascia/rivende lo spazio.dipende dalla policy di un albergo. L'opzione e' utile per bookings di gruppi o booking complessi.

Proposed translations

+1
8 mins

prenotazione senza caparra/deposito

Oppure richiesta (di) prenotazione senza caparra/deposito, ma forse è troppo verboso, vedi tu.

Direi più o meno così, in modo che sia chiaro per il cliente.

Ciao Claudia, Buone Feste!



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-12-17 21:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hotelulivo.net/modalita.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-17 21:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, ma questo non ce lo avevi mica detto! :)
Non mi viene in mente niente di conciso che faccia al caso tuo. Se ho un'illuminazione mi riaffaccio. Alla luce delle nuove informazioni, le tue prime due proposte non mi sembrano male.
Ciao bella!
Note from asker:
Ciao texjax! Grazie per il suggerimento! Il problema è che si tratta di un pulsante, quindi il testo non può essere troppo lungo. Inoltre, passando con il mouse sul pulsante in questione, compare a lato una spiegazione più esaustiva ("This enables you request a reservation without paying a deposit for between 1 and 5 days."). PS: Buone feste anche a te!! :)
Peer comment(s):

agree Piera Biffardi : è che ci stavo pensando anche io ma non mi veniva in mente l'espressione adatta!
0 min
Che velocità! Grazie!/ Claudia ha aggiunto più contesto, magari ora ti viene una bella ispirazione. Ciao!
Something went wrong...
30 mins

prenotare ora

"prenota ora" se poi compare spiegazione più esaustiva... questa è la mia, good luck!
Note from asker:
Ciao Patricia! Grazie per l'aiuto, ma purtroppo non posso usare questa soluzione poiché c'è un altro pulsante "Book now".
Something went wrong...
42 mins

prenotazione rapida/richiedi prenotazione

due alternative, considerando che comprare la spiegazione
Something went wrong...
+1
55 mins

richiesta di prenotazione

io metterei così, in fondo si tratta di una richiesta (quindi non ancora una conferma) di una prenotazione che entrambi, il cliente e l'albergo, possono successivamente confermare o meno. E di solito, quando si avanza la richiesta, non si paga ancora nulla.
Option, cioè l'opzione in causa, lo lascerei via, come fatto anche da te e dagli altri.

qualche esempio tra i tanti

http://www.hotelverdeischia.it/index.php?route=information/b...

http://www.winrosehotel.co.uk/enquiryform_ita.html


Peer comment(s):

agree Maidiremai : concordo, si potrebbe anche mettere "Invia richiesta di prenotazione", comunque anche secondo me è una richiesta :)
15 hrs
Something went wrong...
2 hrs

indicare opzione 'da confermare'.

praticamente ad interim, finché non invii dati di credit card.
Something went wrong...
11 hrs

utilizza (questa) possibilità

Se la possibilità di cui si parla è chiarita con un passaggio di mouse, mi sembra inutile esplicitarla nel pulsante. Piuttosto, ma questo è fuori dal controllo del traduttore, la spegazione non spiega esattamante cosa comporta il prenotare senza versare caparra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search