Dec 20, 2012 21:35
11 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
deu jacaré
Portuguese to English
Marketing
Advertising / Public Relations
What does this mean in this context? I know the expression in relation to the Brazilian numbers game and also with reference to Brasiliense FC, but neither fits this context.
Sentence:
"No entanto, por mais que a tecnologia evolua, nada substitui o contato direto entre fabricante e lojista, e não há vitrine virtual que mostre melhor o produto do que a apresentação presencial. Com a economia aquecida, o aumento do poder de compra e o surgimento a cada dia de novos nichos, as feiras continuarão como uma ferramenta imprescindível para a apresentação e a comercialização das novidades. Esse modelo ainda está longe da exaustão. Como diria o patrono das feiras de negócios no Brasil, Caio de Alcantara Machado, *deu jacaré!*"
Sentence:
"No entanto, por mais que a tecnologia evolua, nada substitui o contato direto entre fabricante e lojista, e não há vitrine virtual que mostre melhor o produto do que a apresentação presencial. Com a economia aquecida, o aumento do poder de compra e o surgimento a cada dia de novos nichos, as feiras continuarão como uma ferramenta imprescindível para a apresentação e a comercialização das novidades. Esse modelo ainda está longe da exaustão. Como diria o patrono das feiras de negócios no Brasil, Caio de Alcantara Machado, *deu jacaré!*"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
jackpot
Paul, I have to say that reading the previous answers helped me formulate this proposal, and among them Luiz's is the one that you should select as most helpful for its explanation ["Quando foi bem sucedido, ele disse "deu jacaré", isto é, deu certo."] in the event you don't come across another answer that is more helpful for its actual translation.
Jackpot! is my best guess for now, though I might come up with something more later.... Best of luck and, oh, happy holidays!!!
Jackpot! is my best guess for now, though I might come up with something more later.... Best of luck and, oh, happy holidays!!!
Peer comment(s):
agree |
Katia DG
: Yes, or maybe "it (o modelo) hit the jackpot.
8 hrs
|
Thanks, Katie.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much."
-1
20 mins
The alligator was the winning animal/the winner
Literal. He used to collect reptiles and say "deu jacaré", meaning a business was successful.
Em 1954, fundou, com o irmão José, a Alcantara Machado Publicidade, "a primeira agência 100% brasileira", num tempo em que a publicidade era dominada por multinacionais, mas se afastou da empresa em 1956.
O sucesso veio dois anos depois, quando organizou o seu primeiro evento, a Fenit (Feira Nacional da Indústria Têxtil). Criada em 1958, a primeira Fenit foi aberta pelo então presidente Juscelino Kubistchek, ao lado do governador Jânio Quadros e do marechal Henrique Teixeira Lott _e, a despeito do interesse que suscitou, deu prejuízo. "Vai dar jacaré!", dizia, em alusão ao jogo do bicho.
Apesar do resultado contábil negativo dos primeiros eventos, Alcantara Machado não perdeu o jeito brincalhão _e acreditou no futuro do setor (virando, ironicamente, colecionador compulsivo de imagens do réptil).
http://www1.folha.uol.com.br/folha/dinheiro/ult91u72226.shtm...
Em 1954, fundou, com o irmão José, a Alcantara Machado Publicidade, "a primeira agência 100% brasileira", num tempo em que a publicidade era dominada por multinacionais, mas se afastou da empresa em 1956.
O sucesso veio dois anos depois, quando organizou o seu primeiro evento, a Fenit (Feira Nacional da Indústria Têxtil). Criada em 1958, a primeira Fenit foi aberta pelo então presidente Juscelino Kubistchek, ao lado do governador Jânio Quadros e do marechal Henrique Teixeira Lott _e, a despeito do interesse que suscitou, deu prejuízo. "Vai dar jacaré!", dizia, em alusão ao jogo do bicho.
Apesar do resultado contábil negativo dos primeiros eventos, Alcantara Machado não perdeu o jeito brincalhão _e acreditou no futuro do setor (virando, ironicamente, colecionador compulsivo de imagens do réptil).
http://www1.folha.uol.com.br/folha/dinheiro/ult91u72226.shtm...
Peer comment(s):
disagree |
jack_speak
: Marlene, I have all kinds of respect for you, but "the alligator was the winning animal" is not a good translation here.
7 hrs
|
-1
31 mins
it works, against all odds/// we made it, against all odds
it works, against all odds
Dar jacaré: something that works against all odds/// an achievement, against all odds
Dar jacaré: something that works against all odds/// an achievement, against all odds
Peer comment(s):
disagree |
Marlene Curtis
: He was really referring to the animal game (jogo do bicho). "Dar jacaré" does not mean to make it against all odds.
19 mins
|
We have to think about who will read the text. A literal translation would not work here. The real meaning is that they made it, against all odds. Translating it literally here will only make people confuse.
|
3 hrs
This has been successful
Antes de obter sucesso com suas feiras, Caio de Alcantara Machado, insistia em dizer " um dia vai dar jacaré", isto é, um dia terei sucesso.
Quando foi bem sucedido, ele disse "deu jacaré", isto é, deu certo.
Quando foi bem sucedido, ele disse "deu jacaré", isto é, deu certo.
8 hrs
Bingo!
That's how I'd say it
Hth
Hth
Peer comment(s):
neutral |
jack_speak
: Good answer, Antonio, although, in reality, bingo means something different. Bingo = "you are correct." It also means: "How right you are!"
3 hrs
|
15 hrs
"I got it"
:)
1 day 14 hrs
Bang on! (see below for more)
More options:
General: Spot-on! / You bet! / Yes! Success! / You damn Skippy! / Gotcha! / Betcha!
Business: Deal! / That’s a deal! / Done deal! / Done! / It’s a bargain! / It is a match! / Shake on it!
Military slang: Roger! Judy!
Sports: (1) basketball: Slam dunk! & (2) baseball: Dinger / Ding-dong / Homer! / Slam!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-12-22 12:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
one more: "Take it to the bank!"
General: Spot-on! / You bet! / Yes! Success! / You damn Skippy! / Gotcha! / Betcha!
Business: Deal! / That’s a deal! / Done deal! / Done! / It’s a bargain! / It is a match! / Shake on it!
Military slang: Roger! Judy!
Sports: (1) basketball: Slam dunk! & (2) baseball: Dinger / Ding-dong / Homer! / Slam!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-12-22 12:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
one more: "Take it to the bank!"
Discussion
Against all odds.