Dec 20, 2012 21:35
11 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

deu jacaré

Portuguese to English Marketing Advertising / Public Relations
What does this mean in this context? I know the expression in relation to the Brazilian numbers game and also with reference to Brasiliense FC, but neither fits this context.

Sentence:

"No entanto, por mais que a tecnologia evolua, nada substitui o contato direto entre fabricante e lojista, e não há vitrine virtual que mostre melhor o produto do que a apresentação presencial. Com a economia aquecida, o aumento do poder de compra e o surgimento a cada dia de novos nichos, as feiras continuarão como uma ferramenta imprescindível para a apresentação e a comercialização das novidades. Esse modelo ainda está longe da exaustão. Como diria o patrono das feiras de negócios no Brasil, Caio de Alcantara Machado, *deu jacaré!*"

Discussion

IMHO the meaning is: something that nobody believed would happen, happens.
Against all odds.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

jackpot

Paul, I have to say that reading the previous answers helped me formulate this proposal, and among them Luiz's is the one that you should select as most helpful for its explanation ["Quando foi bem sucedido, ele disse "deu jacaré", isto é, deu certo."] in the event you don't come across another answer that is more helpful for its actual translation.

Jackpot! is my best guess for now, though I might come up with something more later.... Best of luck and, oh, happy holidays!!!
Peer comment(s):

agree Katia DG : Yes, or maybe "it (o modelo) hit the jackpot.
8 hrs
Thanks, Katie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much."
-1
20 mins

The alligator was the winning animal/the winner

Literal. He used to collect reptiles and say "deu jacaré", meaning a business was successful.


Em 1954, fundou, com o irmão José, a Alcantara Machado Publicidade, "a primeira agência 100% brasileira", num tempo em que a publicidade era dominada por multinacionais, mas se afastou da empresa em 1956.

O sucesso veio dois anos depois, quando organizou o seu primeiro evento, a Fenit (Feira Nacional da Indústria Têxtil). Criada em 1958, a primeira Fenit foi aberta pelo então presidente Juscelino Kubistchek, ao lado do governador Jânio Quadros e do marechal Henrique Teixeira Lott _e, a despeito do interesse que suscitou, deu prejuízo. "Vai dar jacaré!", dizia, em alusão ao jogo do bicho.

Apesar do resultado contábil negativo dos primeiros eventos, Alcantara Machado não perdeu o jeito brincalhão _e acreditou no futuro do setor (virando, ironicamente, colecionador compulsivo de imagens do réptil).

http://www1.folha.uol.com.br/folha/dinheiro/ult91u72226.shtm...
Peer comment(s):

disagree jack_speak : Marlene, I have all kinds of respect for you, but "the alligator was the winning animal" is not a good translation here.
7 hrs
Something went wrong...
-1
31 mins

it works, against all odds/// we made it, against all odds

it works, against all odds

Dar jacaré: something that works against all odds/// an achievement, against all odds
Peer comment(s):

disagree Marlene Curtis : He was really referring to the animal game (jogo do bicho). "Dar jacaré" does not mean to make it against all odds.
19 mins
We have to think about who will read the text. A literal translation would not work here. The real meaning is that they made it, against all odds. Translating it literally here will only make people confuse.
Something went wrong...
3 hrs

This has been successful

Antes de obter sucesso com suas feiras, Caio de Alcantara Machado, insistia em dizer " um dia vai dar jacaré", isto é, um dia terei sucesso.
Quando foi bem sucedido, ele disse "deu jacaré", isto é, deu certo.
Something went wrong...
8 hrs

Bingo!

That's how I'd say it
Hth
Peer comment(s):

neutral jack_speak : Good answer, Antonio, although, in reality, bingo means something different. Bingo = "you are correct." It also means: "How right you are!"
3 hrs
Something went wrong...
15 hrs

"I got it"

:)
Something went wrong...
1 day 14 hrs

Bang on! (see below for more)

More options:

General: Spot-on! / You bet! / Yes! Success! / You damn Skippy! / Gotcha! / Betcha!

Business: Deal! / That’s a deal! / Done deal! / Done! / It’s a bargain! / It is a match! / Shake on it!

Military slang: Roger! Judy!

Sports: (1) basketball: Slam dunk! & (2) baseball: Dinger / Ding-dong / Homer! / Slam!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-12-22 12:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

one more: "Take it to the bank!"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search