Jan 2, 2013 16:09
11 yrs ago
Czech term

henleinovci

Czech to German Art/Literary Poetry & Literature historie
Vyhrocené vztahy mezi henleinovci a českým obyvatelstvem v pohraničí přerůstaly až v menší ozbrojené konflikty a napadání četnických stanic oddíly henleinovců.

http://cs.wikipedia.org/wiki/Sudetoněmecká_strana
Tento příspěvek na Wikipedii říká: Sudetoněmecká strana (německy: Sudetendeutsche Partei, SdP, neformálně označovaná jako henleinovci) byla politická strana za První republiky, založená 1. října 1933 Konradem Henleinem, původně pod názvem Sudetendeutsche Heimatfront (česky: Sudetoněmecká vlastenecká fronta).

O henleinovcích se v textu mluví několikrát, a já se domnívám, že je vhodné rozlišit mezi henleinovci jako členy strany a henleinovci jako přívrženci Konrada Henleina. Lze tedy v tomto smyslu přeložit výraz "henleinovec" jako "přívrženec (Anhänger) Konrada Henleina"? Děkuji za radu.

Discussion

Zdenek Mrazek Jan 2, 2013:
Je to nesnadné! Ten text vyzařuje určité ustálené ideologické přístupy a pokud ho překládáme, je dobré případně doplňovat informace tak, aby byl přeložený text pro německy mluvícího příjemce obsahově srozumitelný. Obrovská většina Němců, Rakušanů a Švýcarů netuší, že byly nějaké "Sudety" a co by to vlastně mělo být a kde, neumějí si nic bližšího představit pod pojmem "pohraničí", netuší nic o jakémsi Henleinovi... A co udělat s vyjádřením "české obyvatelstvo"? Třeba: böhmische Bevölkerung, nebo třeba tschechische Bevölkerung, nebo Volk nebo třeba Völker? Nebo Einwohner? Tady to vypadá, že všichni henleinovci byli proti všemu českému obyvatelstvu, ale možná byla většina obyvatelstva "v pohraničí" spíš neutrální, včetně mnoha henleinovců, respektive henleinovci měli svoje přívržence i protivníky jak mezi německy, tak mezi česky mluvícími obyvateli "pohraničí"; dělicí linie často probíhala uvnitř rodin a časem se měnila. Je třeba aspoň tohle podle možnosti při překladu respektovat a do textu nějak vložit, jinak adresát nebude obsahu rozumět, nebo mu bude rozumět, jako obvykle, po svém a třeba právě chybně, jako obvykle. Pak se nemůžeme vzájemně pochopit. Je právě to snad záměr?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Henleinanhänger

x

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-01-02 17:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

anebo "Henleinleute" (neformálně)
Peer comment(s):

agree Zdenek Mrazek
2 hrs
danke
agree jankaisler
22 hrs
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank - an Sie sowie an Herrn Mrazek!"
3 hrs

Anhänger/Mitglieder der Henlein-Partei

Pokud je to možné, tak to v textu podle obsahové souvislosti střídat, taky Henlein-Anhänger, jak navrhuje kolega Torsten Häusler.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search