This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 17, 2013 08:45
11 yrs ago
Italian term
siehe Satz
Italian to German
Marketing
Food & Drink
OLIO XXX
La passione per la qualità in più di un secolo di storia, eventi, novità e comunicazione
Es handelt sich um einen Slogan für ein Olivenöl. Ich lektoriere den Text und finde, dass sich die Übersetzung "Leidenschaft für Qualität in über einem Jahrhundert der Geschichte, der Ereignisse, der Neuigkeiten und der Kommunikation" nicht gut liest, bin mir aber noch unschlüssig, warum. Ich glaube, es liegt an Neuigkeiten und Kommunikation - das gefällt mir im Marketing-Zusammenhang nicht. Statt Neuigkeiten wäre vielleicht Neuerungen eine Idee - aber was mache ich mit Kommunikation?!?
Hat jemand eine Idee?
Tausend Dank bereits im Voraus!
La passione per la qualità in più di un secolo di storia, eventi, novità e comunicazione
Es handelt sich um einen Slogan für ein Olivenöl. Ich lektoriere den Text und finde, dass sich die Übersetzung "Leidenschaft für Qualität in über einem Jahrhundert der Geschichte, der Ereignisse, der Neuigkeiten und der Kommunikation" nicht gut liest, bin mir aber noch unschlüssig, warum. Ich glaube, es liegt an Neuigkeiten und Kommunikation - das gefällt mir im Marketing-Zusammenhang nicht. Statt Neuigkeiten wäre vielleicht Neuerungen eine Idee - aber was mache ich mit Kommunikation?!?
Hat jemand eine Idee?
Tausend Dank bereits im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Artikel weglassen | italien |
Proposed translations
+1
13 mins
Artikel weglassen
Ich würde zunächst die Artikel weglassen und schreiben:
...Jahrhundert voller Geschichte, Ereignisse, Neuerungen und Austausch.
...Jahrhundert voller Geschichte, Ereignisse, Neuerungen und Austausch.
Peer comment(s):
agree |
Christiane Berthold
: ohne Artikel und vielleicht besser Innovationen statt Neuerungen?
41 mins
|
genau!
|
Discussion