This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 17, 2013 08:45
11 yrs ago
Italian term

siehe Satz

Italian to German Marketing Food & Drink
OLIO XXX
La passione per la qualità in più di un secolo di storia, eventi, novità e comunicazione

Es handelt sich um einen Slogan für ein Olivenöl. Ich lektoriere den Text und finde, dass sich die Übersetzung "Leidenschaft für Qualität in über einem Jahrhundert der Geschichte, der Ereignisse, der Neuigkeiten und der Kommunikation" nicht gut liest, bin mir aber noch unschlüssig, warum. Ich glaube, es liegt an Neuigkeiten und Kommunikation - das gefällt mir im Marketing-Zusammenhang nicht. Statt Neuigkeiten wäre vielleicht Neuerungen eine Idee - aber was mache ich mit Kommunikation?!?
Hat jemand eine Idee?

Tausend Dank bereits im Voraus!
Proposed translations (German)
3 +1 Artikel weglassen

Discussion

Regina Eichstaedter Jan 17, 2013:
Die vielen Genitive wirken etwas holprig... Ich würde den Satz auslösen, z.B. so: "Eine legendäre Passion für die Qualität - Ereignisse, Neuheiten und Kommunikation in einer hundertjährigen Geschichte"
Carsten Mohr Jan 17, 2013:
Hängt vielleicht damit zusammen, dass es für uns im Deutschen eine ungewöhnliche Zusammenstellung der vier Wörter ist. Spontan fällt mir "Austausch/Erfahrung(en)", "des Erneuerns und Erfahrens", davor vielleicht auch "Geschichte und Geschichten", für Leidenschaft vielleicht auch Passion ... ist nicht einfach, das stimmt wohl!

Proposed translations

+1
13 mins

Artikel weglassen

Ich würde zunächst die Artikel weglassen und schreiben:
...Jahrhundert voller Geschichte, Ereignisse, Neuerungen und Austausch.
Peer comment(s):

agree Christiane Berthold : ohne Artikel und vielleicht besser Innovationen statt Neuerungen?
41 mins
genau!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search