Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
prestigiosa firma “doc”
English translation:
leading journalist/author/reporter/contributor...
Added to glossary by
Barbara Carrara
Jan 19, 2013 22:24
11 yrs ago
3 viewers *
Italian term
prestigiosa firma “doc”
Italian to English
Other
Marketing
description of periodical
shall I leave as is?
Change log
Jan 24, 2013 13:59: Barbara Carrara changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14862">Maria Burnett's</a> old entry - "prestigiosa firma “doc”"" to ""leading journalist/author/reporter/contributor/reporter...""
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
leading journalist/author/reporter/contributor/reporter...
Maria: as always your question lacks context, which does not help us and certainly does not help you...
BUT, by the combined expression 'firma "doc"', we normally refer to a renowned professional.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2013-01-22 06:42:31 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies for the repetition of reporter in my answer.
BUT, by the combined expression 'firma "doc"', we normally refer to a renowned professional.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2013-01-22 06:42:31 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies for the repetition of reporter in my answer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins
a prestigious, certified brand
I guess firma means brand here
12 hrs
a prestigious "doc" (protected designation of origin) mark
totally lacking context, it may simply be just that – put on a beverage or an alimentary product.
Otherwise, should you read "frma" as "signature", Barbara's version would fit perfectly.
I repeat, without any context, it's impossible to say more
Otherwise, should you read "frma" as "signature", Barbara's version would fit perfectly.
I repeat, without any context, it's impossible to say more
Discussion