Glossary entry

German term or phrase:

im Feld ausfällt

Croatian translation:

(proizvod) zakazuje u primjeni/u praksi

Added to glossary by sazo
Jan 21, 2013 23:27
11 yrs ago
2 viewers *
German term

im Feld ausfällt

German to Croatian Tech/Engineering Engineering (general)
Ein Produktionsstandort ist nach DIN EN ISO 9001 zertifiziert. Alle mindestens danach notwendigen Qualitätssicherungs- maßnahmen, besonders im Bereich der Wareneingangskontrolle, sind umgesetzt. Dennoch häufen sich die Meldungen des Kunden, dass sein Produkt im Feld ausfällt. Untersuchungen zeigen, dass daran ein von XYP. verbautes elektronisches Bauteil eines Lieferanten verantwortlich ist. Der Fehler des Bauteils hätte trotz Wareneingangskontrolle nicht gefunden werden können, ohne die Bauteile dabei zu zerstören. Dennoch führen die Qualitäts-managementmaßnahmen dazu, dass die betroffenen Produktionschargen eingegrenzt und gezielte Korrekturmaßnahmen eingeleitet werden können.

Isključuje iz polja? bubam.
Proposed translations (Croatian)
4 (proizvod) zakazuje u primjeni/u praksi

Discussion

sazo (asker) Jan 23, 2013:
@ivana, ajde stavi svoj prijedlog kao odgovoe da ti mogu dat bodove. zahvaljujem ostalima na prijedlozima, idejama....
bonafide1313 Jan 23, 2013:
lajkam :)
Ivana Kahle Jan 23, 2013:
(proizvod) zakazuje u primjeni Još jedna mogućnost.
Ivana Kahle Jan 22, 2013:
(proizvod) zakazuje u praksi Evo jednog primjera: "Uzmemo li u obzir da je i prije Bolonje studij završavao svaki treći upisani student, s pravom se može reći da je novi model zakazao u praksi."
U praksi mogu zakazati i proizvodi i ideje, tako da mi se čini da je to prilično neutralno i sigurno rješenje.
Darko Pauković Jan 22, 2013:
http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-202637 Na forumu su se složili da je after-sale failure rješenje za Feldausfall. Postprodajni kvar? Postoji i field failure rate što bih ja nazvao stopa kvarova u postprodajnom lancu. Sve je to nagađanje, no možda se nešto smisli.
Vlasta Paulic Jan 22, 2013:
laka vam noc objema! :) Inace, mislim da je "zatajenje u radu" izvrsno potencijalno rjesenje u ovom kontekstu, sad kad vidim ovu drugu recenicu!

Ili mozes to prevest s "gorka propast proizvoda na bojnom polju" :D
bonafide1313 Jan 22, 2013:
pozzzz sazo, odmori se, laku noć i tebi i kolegici paulic
sazo (asker) Jan 22, 2013:
idem leć. umorna sam od cjelonoćnog putovanja, osam sati provedenih na poslu i još 4 sata uz komp prevodeći compliance guidelines itd. laku noć, cure i hvala vam na prijedlozima. poz
bonafide1313 Jan 22, 2013:
nadam se da će sazo nešto smisliti ako je hitno, ili se ujutro pojaviti neko odmorniji s lijepim rješenjem :) ... al sad kad vidim rečenicu nekako sam ipak uvjerenija da je slučaj iz drugog prijedloga kolegice paulic ... da je proizvod "zatajio" u radu
sazo (asker) Jan 22, 2013:
Ein Kunde schickt XY sein gesamtes Endprodukt, in das er einen XY Strahlungsheizkörper verbaut hat, nach Ausfall im Feld zur Untersuchung zu.
Vlasta Paulic Jan 22, 2013:
Slazem se s Vama a propos te "uzbude"; zato sam i pitala o kojem se tocno proizvodu radi. Meni isto vise pase druga opcija, odnosno nesto na tragu ovoga sto ste i sami predlozili u prvom postu!
bonafide1313 Jan 22, 2013:
po mom osjećaju konteksta mislim da je ova vaša druga referenca za primijeniti ovdje ... ova "uzbuda" je mislim neki pojam iz magnetizma, struje ili tako nekako (bubam) gdje se radi baš o magnetskim ili strujnim poljima ... nekako mi se čini da se o tome radi da bi kontekst bio precizniji, s više detalja oko toga, zato mi vuče na ovo "na terenu" ...
Vlasta Paulic Jan 22, 2013:
isto sto i "Feldausfall"... ...ali to opet daje neke dvosmislene rezultate, ovisno o kontekstu (o kojem se proizvodu tocno radi?). Na engleskom je to "field failure" - proz ovdje nudi "prekid uzbude", za sto ja osobno nikad nisam cula, ali oko toga sto ja nesto nikad nisam cula ne treba previse razbijati glavu :) Evo linka: http://hrv.proz.com/kudoz/english_to_croatian/other/3684238-...

Na ovom forumu (http://www.quality.de/cms/forum/30-archiv-2007/17730-feldaus... je to objasnjeno ovako: "unter dem Begriff "Feld" wird der Teil des Produktlebenszyklus beim Endkunden beschrieben. D.h. wenn das Produkt (Fahrzeug) den Verantwortungsbereich des OEM verlassen hat. Feldausfall ist somit eine Kundenreklamation, Garantiefall, Rückruf o.ä.
Unter 0-km fällt alles was beim OEM auftritt. Wenn das Fahrzeug theoretisch noch 0-km auf dem Tacho hat." (ovdje se radi o motornom vozilu).

Znaci, dosta ovisi o kontekstu i proizvodu o kojem se radi, izgleda da su moguci i "kvar na terenu" i taj "prekid uzbude". Nadam se da je ovo od bar neke pomoci!
bonafide1313 Jan 21, 2013:
probaj vidjeti nešto u smislu da proizvod ne funkcionira (kvari se ili nešto takvog) "na terenu", tj. u primjeni ... bubam i ja

Proposed translations

1 day 9 hrs
Selected

(proizvod) zakazuje u primjeni/u praksi

V. diskusiju.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, hvala ti. Stavila sam zakazuje u praksi jer sam jučer predala prijevod. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search