Jan 24, 2013 10:56
11 yrs ago
English term
take it in stride if
Non-PRO
English to Hungarian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
it will be more than a snoring sound.take it in stride if a litter of piglets comes running, mistaking you for mother
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | vedd/tekintsd természetesnek, ha | danny boyd |
5 +1 | ne lepődj meg, ha | Zsolt Biró |
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
vedd/tekintsd természetesnek, ha
vedd/tekintsd természetesnek, ha
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2013-01-24 15:46:08 GMT)
--------------------------------------------------
take something in (one's) stride
Fig. to accept advances or setbacks as the NORMAL COURSE of events
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2013-01-24 15:46:08 GMT)
--------------------------------------------------
take something in (one's) stride
Fig. to accept advances or setbacks as the NORMAL COURSE of events
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm bár nem az amit kerestem pontosan de segített."
+1
53 mins
ne lepődj meg, ha
take something in your stride (British, American & Australian) also take something in stride (American)
to calmly and easily deal with something unpleasant or difficult and not let it affect what you are doing
to calmly and easily deal with something unpleasant or difficult and not let it affect what you are doing
Note from asker:
You will be shocked to find that, at about 3 and a half count, your breath will shudder to a strangulated halt.You will stand there holding your breath for the next few count feeling slightly foolish and worrying about your arms which dont seem at all like seagull wings and are nowwhere near touching your ears. Dont be discouraged .........As for the breathing, that will come when finally you understand what is meant by "breathing with the throat".......Actually the first few times, it will be more than just a snoring sound. Take it in stride if ............. |
Peer comment(s):
neutral |
danny boyd
: GOOD POINT!!! IT’S QUITE A DIFFICULT CHOICE!!!
3 hrs
|
You are right, but in this given context the Hungarian translation would be slightly awkward ("tekintsd természetesnek, ha kismalacok jönnek..."). Imho, using "ne lepődj meg" is a more lifelike choice.
|
|
agree |
Andrea Nemeth-Newhauser
2 days 16 hrs
|
Something went wrong...