Jan 31, 2013 12:16
11 yrs ago
Finnish term
ketjuuntuva
Finnish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Dissertation writing
The context is:
konseniisa on panostettu siihen, että se pystyy palvelemaan ketjuuntuvaa kauppaa koko Baltian laajuisesti.
My suggestion would be: the Group has invested in its ability to cater for commercial chains throughout the Baltic Region.
But I am really not sure.
Any help would be appreciated.
Thanks.
konseniisa on panostettu siihen, että se pystyy palvelemaan ketjuuntuvaa kauppaa koko Baltian laajuisesti.
My suggestion would be: the Group has invested in its ability to cater for commercial chains throughout the Baltic Region.
But I am really not sure.
Any help would be appreciated.
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 | retail trade and supply chain | Desmond O'Rourke |
5 | in the process of forming retail chains | Erkki Pekkinen |
3 | growing more chained | Timo Lehtilä |
3 | networking trade/ trading networks | Natiivi |
Proposed translations
2 hrs
Finnish term (edited):
ketjuuntuva kauppa
Selected
retail trade and supply chain
The Group has invested in a retail trade and supply chain throughout the Baltic
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to the native speakers for their input"
20 mins
in the process of forming retail chains
in the process of forming retail chains
5 hrs
growing more chained
I have two suggestions. For me they appear equal. For a native just one of them or neither may be acceptable.
the Group has invested in its ability to cater for more chained growing trade/commerce throughout the Baltic Region.
... to cater for growing more chained trade/commerce throughout the Baltic Region.
Nevertheless, the main idea, IMHO, in the Finnish sentence is that the group is preparing for the commerce/trade coming more and more chained.
the Group has invested in its ability to cater for more chained growing trade/commerce throughout the Baltic Region.
... to cater for growing more chained trade/commerce throughout the Baltic Region.
Nevertheless, the main idea, IMHO, in the Finnish sentence is that the group is preparing for the commerce/trade coming more and more chained.
13 days
networking trade/ trading networks
Just a thought, maybe the original meaning was indeed networks, not chains, which seems a bit old-fashioned.
Something went wrong...