Jan 31, 2013 15:11
11 yrs ago
English term

seemed himself to be

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature seemed himself to be
Mr. Wide was persuasive and astonishing. He excelled in giving a certificate of truth to what was improbable. The most doubtful statements when uttered by him assumed for the moment the aspect of indisputable truth. Of fable he made a thing which had actually happened, from a thing which had actually happened he drew out a fable.
He listened to the Scheherazade that was prompting him from within, and seemed himself first of all to be amazed at his strange and fabulous inventions.

Discussion

Peter Boskovitz Mar 18, 2013:
@Jim Tucker Most definitely. I just played around with the thought of "to seem (someone) to be" having the meaning "to create the impression (of someone) to be" like this: "he created the impression (of himself) to be..." that, regretfully, turned out to be no more than a fabulous invention. My answer is nevertheless deemed to be valid.
Jim Tucker (X) Mar 18, 2013:
nothing wrong with the word order "seemed himself to be" = "seemed to be" -- the "himself" is just for emphasis or contrast
Tamás Frey Feb 3, 2013:
@Peter Boskovitz :)
Peter Boskovitz Feb 2, 2013:
@danny, @SZABADOS :) Please note that all I did was to listen to the Scheherazade that was prompting me from within, and seemed myself first of all to be amazed at a strange and fabulous invention of me: a non-existent meaning of the verb "to seem".
danny boyd Feb 1, 2013:
Hi, Peter! In my opinion the reason for the misunderstanding might be, that the texts You listed were not authored by native speakers of English. They contain some grammatical errors, which are typical of these types of writings. The one about Woody was authored by a Danish person. “Woody HIMSELF seems to be deluded” is the likely word order, which the author simply mixed up.
The deeply conservative Obama...SEES himself…… - I doubt, that this was written by an American, since it’s a commonly known fact, that Obama is an ultra-liberal, and so is Clinton.
The President HIMSELF has never seemed to be unduly disturbed……. Similarly typical word order mix-up.
Roissy HIMSELF seems to be above….. Much the same.
OF COURSE, I COULD BE WRONG!!!
danny boyd Feb 1, 2013:
Hi, Peter! I’ve been mulling over all the sentences, that You’ve presented and I’m quite intrigued by them. Would You mind sharing, where the quotes originated from. Not piece-by-piece, just give us an idea who the authors might be. Thanx!!!
Tamás Frey Feb 1, 2013:
RE folyt aha, bocs, azt hittem, valami kevéssé ismert irodalmi csemegével szolgálsz, de ez egy egyszerű nyelvtani tévedés. a seem tárgyatlan ige, a legutóbbi adagból az első mondat egyszerűen szintaktikailag rossz, a többiben pedig a saját koncepciódnak megfelelően (félre)fordítod a szöveget.
Peter Boskovitz Feb 1, 2013:
Példa (folyt.) ... if he is as hot as the story seems him to be i think that olivia should go out with him.
... ha tényleg olyan jó a pasi, amilyennek őt a történet beállítani igyekszik, akkor szerintem Oliviának járnia kéne vele.

I think I just don't hold sex to be something as great as everyone else seems it to be.
Azt hiszem, én egyszerűen nem tartom a szexet olyan hatalmas dolognak, amilyennek mindenki más beállítani igyekszik.

Of course Roissy seems himself to be above "lesser people." But if he belongs to the upper class, then he has made poor use of the possibilities he has had.
Persze Roissy saját magát az "alacsony tömegeknél" különbnek állítja be, de ha tényleg a felsőbb osztályhoz tartozik, akkor igen rosszul használta ki azokat a lehetőségeit, amelyekkel rendelkezett.

The President has never seemed himself to be unduly disturbed by the news that he must have read...
Az elnök sosem próbálta magát alaptalanul úgy beállítani, hogy az altala nyilván olvasott hírek felkavarták volna...
Tamás Frey Feb 1, 2013:
RE: példátlan példa Köszönöm a választ. Csak az első példát néztem meg: ott a kontextusból (http://zizekstudies.org/index.php/ijzs/article/viewFile/341/... teljesen egyértelmű, hogy a jelentés nem az, hogy Woody bármit is tettetne, hanem a szerző szerint Woody "némileg el van tévedve". Első blikkre a többi példa sem bizonyítja az állítást. Abban egyébként egyet is tudnék érteni, hogy az "úgy tűnik" akár erősnek is tűnhet, hiszen lehet érvelni amellett, hogy a seem csak némi udvariasságot, szerénységet, bizonytalanságot hivatott jelezni az elbeszélő részéről. És egyébként a "képtelen és koholt" megoldás is tetszik.
Peter Boskovitz Feb 1, 2013:
Példátlan példa Irodalmias, egyedi nyelvhasználat lévén ugyanilyen "seemed himself to be" példa (múlt idejű) nem feltétlenül található, de közlök néhány jelen idejű példát:

Állítás:
A "one seems oneself to be" (vagy "one seems oneself as") azt jelenti, hogy "valakinek azt a látszatot kelteni önmagáról, hogy...".

Példák:
Woody seems himself to be deluded, as if “the real Buzz Lightyear” ( and not just copies) existed.
Woody úgy csinált (azt a látszatot igyekezte kelteni), mintha becsapták volna, mintha...

The deeply conservative Obama, like Clinton, seems himself to be pretty much of an Eisenhower Republican at best,
A velejéig konzervatív Obama, akárcsak Clinton, önmagát igyekszik gyakorlatilag -- még a legjobb esetben is -- egy eisenhoweri republikánusként beállítani,

He lives only for the pain of others, and so seems himself to be in a near-constant state of agitation and anger. Now of course these traits are important parts of his character...
Életét teljesen kitölti mások fájdalma, ezért azt a látszatot igyekszik kelteni magáról, hogy szinte folyamatosan feldúlt állapotban van, és dühös. Persze valójában ezek a jellemvonások csupán a karakteréhez szükségesek...

(stb...)
Tamás Frey Feb 1, 2013:
RE: Nem leesett... Ha jól értem, azt terjeszted elő, hogy a "seem"-nek van egy "pretend" értelmű jelentése is? Mivel én erről eddig nem hallottam, begugliztam, de csak olyan találatokat látok, amik az én fordításomat támasztják alá. Tudsz mutatni példát a tiedre? A példamondatod szerintem helyesen: "This seemed to him to be of extraordinary importance." és a jelentés még mindig "tűnik/látszik/látszólag". De lehet, hogy valamit teljesen félreértettem.
Peter Boskovitz Feb 1, 2013:
Nem leesett, hanem leejtetted! A "seemed" itt nem azt jelenti, hogy "úgy tűnt", hanem azt, hogy szándékosan "azt a látszatott keltette" saját magáról.

Példa:
This seemed him to be of extraordinary importance.

Proposed translations

46 mins

látszólag ő maga meglepődött meg legjobban

látszólag ő maga meglepődött meg legjobban
Peer comment(s):

agree juvera
2 hrs
Thanx!
neutral JANOS SAMU : A "legjobban" nincs benne a mondatban.
5 hrs
In this sentence the word “first” places an emphasis, which I instinctively interpret as a superlative, just as You wrote “legelső”.
disagree Ildiko Santana : "meglepődött meg"?? nagyon nem lesz ez így jó...
5 hrs
Sorry! I clearly need to work on my typing skills! Aside from that my translation is virtually identical with the one Tamás wrote.
Something went wrong...
+1
4 hrs

úgy tűnt, ő csodálkozott rá legjobban

...és úgy tűnt, ő csodálkozott rá legjobban saját különös és meseszerű költeményeire...
Peer comment(s):

neutral JANOS SAMU : A "legjobban" nem tartozik ide.
1 hr
szó szerint talán nem, de a teljes környezetet véve, azt gondolom, magyarul ez kb így hangzik.
agree Ildiko Santana : (esetleg: "ő volt leginkább meglepve")
1 hr
köszönöm!
Something went wrong...
5 hrs

ő maga volt a (legelső)

A "legjobban" nem tartozik ide. Nézzük egészében a mondatot: He listened to the Scheherazade that was prompting him from within, and seemed himself first of all to be amazed at his strange and fabulous inventions.
Hallotta a benne lakozó Seherezádét, aki belülről ösztökélte őt, és ő maga volt a legelső, aki megcsodálni tűnt különös és rendkívüli találmányait. Itt a first of all az első megcsodálóra vonatkozik és a seemed a csodálkozásra.
Peer comment(s):

neutral danny boyd : The equivalent of “seemed”, “látszott,tűnt” is missing from the translation. It appears to be incomplete.
8 hrs
Something went wrong...
+1
20 hrs

eljátszotta, hogy (képtelen és koholt kitalációi) őt magát (döbbentik meg leginkább)

He listened to the Scheherazade that was prompting him from within, and seemed himself first of all to be amazed at his strange and fabulous inventions.

Engedve a benne rejlő Seherezádétól származó késztetésnek eljátszotta, hogy képtelen és koholt kitalációi őt magát döbbentik meg leginkább.

SEEMED HIMSELF TO BE = AZT A (HAMIS) LÁTSZATOT KELTETTE MAGÁRÓL
Peer comment(s):

agree hollowman2
7 days
Something went wrong...

Reference comments

49 mins
Reference:

everybodylovesenglish.com

seem oneself = to act as usual
Peer comments on this reference comment:

neutral juvera : Itt nem erről a kifejezésről van szó, hanem egyszerű angol nyelvtanról: úgy látszott, hogy ettől ő (önmaga) volt legjobban meglepődve.
2 hrs
disagree Jim Tucker (X) : w/juvera // nem kell továbbítani, ez abszolut lehetséges definiciója -- de nem itt ahol, mint j mondja, megváltozik a funkciója infinitivus elött
13 days
Köszi, majd továbbítom az everybodylovesenglish.com felé!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search