Feb 1, 2013 13:07
11 yrs ago
German term
Rücklaufbereich
German to Italian
Marketing
Advertising / Public Relations
Hospitality
Sto traducendo un contratto di fornitura di servizi di hospitality durante un evento sportivo e nella descrizione del tendone che deve essere allestito dal fornitore come Hospitality, compare il termine *Rücklaufbereich* che da quel che capisco dal contesto dovrebbe essere "il retro dell'Hospitality" cioè dove stanno gli addetti ai lavori per preparare e organizzare il catering. Qualcuno sta dirmi il termine esatto che si usa in italiano per indicare quest'area.
grazie, a presto
ANNALISA
grazie, a presto
ANNALISA
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | backstage catering | Anusca Mantovani |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
backstage catering
Nel limite del possibile mi astengo dall'inserire, volontariamente, termini in inglese, ma qui hai già hospitality e catering e quindi un backstage in più... non può far male!
Slt
a
Slt
a
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...