Feb 1, 2013 13:07
11 yrs ago
German term

Rücklaufbereich

German to Italian Marketing Advertising / Public Relations Hospitality
Sto traducendo un contratto di fornitura di servizi di hospitality durante un evento sportivo e nella descrizione del tendone che deve essere allestito dal fornitore come Hospitality, compare il termine *Rücklaufbereich* che da quel che capisco dal contesto dovrebbe essere "il retro dell'Hospitality" cioè dove stanno gli addetti ai lavori per preparare e organizzare il catering. Qualcuno sta dirmi il termine esatto che si usa in italiano per indicare quest'area.
grazie, a presto
ANNALISA
Proposed translations (Italian)
4 +2 backstage catering

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

backstage catering

Nel limite del possibile mi astengo dall'inserire, volontariamente, termini in inglese, ma qui hai già hospitality e catering e quindi un backstage in più... non può far male!

Slt
a
Peer comment(s):

agree haribert : Non sono del "campo", però la prima parola che mi è venuta in mente è stata proprio "backstage"...Chissà come sarà il catering! (ho già l'acquolina..)
24 mins
grazie haribert! Speriamo buono!
agree Maddalena Milani
1 hr
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search