GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:49 Feb 16, 2013 |
English to Turkish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Bluecross BlueShield Form | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anatolian Türkiye Local time: 12:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Hizmeti Sunanın Türü / Branşı |
| ||
5 | Hastaya bakan doktorun branşı |
| ||
3 +1 | hizmet sağlayıcı türü |
| ||
4 | hizmet veren |
|
type of provider hizmet sağlayıcı türü Explanation: desek? sağlık hizmeti sağlayıcı anlamında.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
type of provider hizmet veren Explanation: "Alınan hizmetin türü" de olabilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
type of provider Hizmeti Sunanın Türü / Branşı Explanation: Altına da branş olarak Çocuk Doktoru yazılmış. Provider'ı sağlık hizmeti sunan kişi olarak düşündüm. Bir kişiden bahsettiğimiz için de tür yerine branş kelimesinin kullanımının daha uygun olacağını düşündüm. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|