Glossary entry

English term or phrase:

outcome

Spanish translation:

desenlace clínico

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-19 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 16, 2013 13:41
11 yrs ago
52 viewers *
English term

outcome

English to Spanish Medical Medical: Instruments
Anti-Phosphatidylserine-Prothrombin Antibodies are associated with outcome in a TIA cohort.

No le encuentro salida por mucho que miro y busco. ¡Muchas gracias por cualquier ayuda!
Proposed translations (Spanish)
5 +2 desenlace clínico
5 +2 resultado/aparición
Change log

Feb 16, 2013 21:38: Laureana Pavon changed "Term asked" from "outcome (en este contexto)" to "outcome"

Discussion

Anna Queralt (asker) Feb 16, 2013:
Pues parece que sí, que esta es la referencia que se menciona en mi texto. Gracias, me ha ayudado mucho M. C. Un saludo!
M. C. Filgueira Feb 16, 2013:
¿No será éste el contexto? http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23060855

En ese caso, me parece que "desenlace clínico" es una traducción pertinente en este caso (fijate que en la anteúltima frase hablan de 'clinical outcome')..
Anna Queralt (asker) Feb 16, 2013:
Gracias, M. C., no tengo más contexto. Se trata de un boletín informativo de instrumentación médica y esta frase no tiene más contexto que el que he dado. Tengo claro el significado de "outcome" en general pero en esta frase no acabo de verlo claro.
M. C. Filgueira Feb 16, 2013:
Falta contexto. En muchos casos, ''outcome' puede traducirse como "resultado", pero en otros, puede ser preferible utilizar otro término, como por ejemplo, "consecuencia", "respuesta" y "desenlace" (por ejemplo, 'fatal outcome = desenlace mortal) o "desenclace clínico" (clinical outcome).

En el contexto de los ensayos clínicos se denomina ''outcome variable' (= outcome measure, end-point o endpoint) a la variable predefinida que permite valorar el efecto de una intervención (por ejemplo, un tratamiento). En este caso, se puede traducir como "criterio de valoración" 'mejor que la traducción literal "punto final" que se ve con frecuencia).

Por consiguiente, para traducir 'outcome' de la manera más pertinente posible hace falta más contexto.

Saludos.

Proposed translations

+2
1 hr
English term (edited): outcome (en este contexto)
Selected

desenlace clínico

Como te comenté en "Discusión", si el contexto exacto de tu consulta es éste:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23060855

pienso que la traducción pertinente de 'outcome' es, en este caso, "desenlace clínico". Al final del resumen de este artículo dicen, precisamente: "Other aPLs were not associated with clinical outcome and no association between APLs and atherosclerosis was identified. Conclusion: In contrast to other aPLs, aPS/PT IgG antibodies are independently associated with stroke or death in patients with TIA."

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-02-16 15:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

Te copio las entradas 'outcome' y 'end-point' del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

outcome. Recomiendo precaución con su traducción acrítica por 'resultado' (válida en muchos casos: outcome research es 'investigación de resultados', en el sentido de resultados asistenciales o resultados de una intervención sanitaria), pues con frecuencia puede ser preferible recurrir a otras posibilidades de traducción: 'consecuencia', 'respuesta', 'desenlace crítico', etcétera. □ XYZ improves the disease outcome (XYZ mejora la evolución de la enfermedad); ● fatal outcome (desenlace mortal), outcome measure o outcome variable (criterio de valoración), pregnancy outcome (desenlace del embarazo).
outcome measure ↑, → ENDPOINT¹
outcome research
outcome variable ↑, → ENDPOINT¹

end-point. (o endpoint).
1 [Est.] Recomiendo evitar los anglicismos «endpoint» y «punto final» para designar, en los esudios clínicos, la variable predefinida que permite cuantificar el efecto de una intervención (sinónimos en inglés: outcome measure y outcome variable).
De todas las traducciones propuestas la mejor es, para mí, "criterio de valoración"; ● combined end-point o composite end-point (criterio combinado de valoración, criterio compuesto de valoración), hard end-point (criterio consistente de valoración), primary end-point (criterio principal de valoración), secondary end-point (criterio secundario de valoración), surrogate end-point (criterio indirecto de valoración).
2 [Est.] El traductor debe estar en cualquier caso atento al contexto, pues en el ámbito de los estudios clínicos end-point puede usarse al menos con otros cuatro significados menos frecuentes (pero en absoluto raros): a) valor extremo de un intervalo de valores; final o conclusión de un estudio clínico o de un período de observación; c) interrupción anticipada de un estudio clínico; d) pauta de interrupción de un estudio clínico.
3 [Quím.] En química sí puede traducirse end-point por 'punto final' para señalar el momento en el que se completa una reacción química u otro proceso.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-02-16 15:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

Desde luego, si te "molesta" agregar "clínico", bien podés limitarte a "desenlace" (un desenlace clínico es, evidentemente, un desenlace a secas).

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-02-16 15:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Acá está el artículo en cuestión completo:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3460224/

Al final de la conclusión se lee: "In conclusion, we found that aPS/PT IgG antibodies were associated with clinical outcome after TIA in a population of patients without APS."

Por último, te aconsejo que no bases tu elección en los "votos" de los que pasen por acá, sino que analices vos misma todas las respuestas recibidas después de un tiempo raronable para decidir si alguna de ellas se ajusta precisamente al contexto general del texto que estás traduciendo (que sólo vos conocés). En los años que llevo participando en esta lista he visto pasar decenas de respuestas erróneas que, sin embargo, habían recibido muchos votos.
Note from asker:
No me molesta para nada agregar la palabra "clínico" aquí -me parece incluso más preciso-, y así lo he hecho ya en mi traducción. Te agradezco el interés y todas las útiles aclaraciones, M. C. Un saludo.
Peer comment(s):

agree claudia16 (X) : totalmente de acuerdo
10 hrs
agree Cecilia Rey
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 mins
English term (edited): outcome (en este contexto)

resultado/aparición

A esto se refiere.
Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-02-16 15:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

No hay necesidad de complicar lo que es sencillo.
Por ello, es excesivo añadir términos ausentes (por ej., he leído en una entrada que ya no se ve "desenlace clínico") en el documento original. El traductor debe traducir fidedignamente pero no interpretar lo que le "parece", máxime cuando el concepto es breve y conciso, como en este caso.
Saludos! :)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : resultado
11 mins
gracias, Mónica! :)
agree Ricardo Robina
5 hrs
gracias!
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

TIA COHORT STUDY

Peer comments on this reference comment:

agree Patricia Honrubia
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search