Glossary entry

English term or phrase:

partnership (USA)

Hungarian translation:

gazdasági partnerség

Added to glossary by Péter Tófalvi
Feb 25, 2013 19:45
11 yrs ago
11 viewers *
English term

partnership

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general) adóalanyok besorolása az USA-ban
A besorolásban van: Individual, Simple Trust, Government, Private Foundation, Corporation, Grantor Trust, International Organization", "Disregarded Entity", "Complex Trust", "Central Bank Of Issue", "Partnership".

A meghatározás innen:
http://www.irs.gov/Businesses/Small-Businesses-&-Self-Employ...
”A partnership is the relationship existing between two or more persons who join to carry on a trade or business. Each person contributes money, property, labor or skill, and expects to share in the profits and losses of the business.
A partnership must file an annual information return to report the income, deductions, gains, losses, etc., from its operations, but it does not pay income tax. Instead, it "passes through" any profits or losses to its partners. Each partner includes his or her share of the partnership's income or loss on his or her tax return.
Partners are not employees and should not be issued a Form W-2. The partnership must furnish copies of Schedule K-1 (Form 1065) to the partners by the date Form 1065 is required to be filed, including extensions.”

Szerintem társas vállalkozásnak vagy betéti társaságnak felel meg.

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Apr 29, 2013:
Kedves Andariel! Olvasd el figyelmesebben a kérdést, beleértve a besorolását is!
Andariel Apr 26, 2013:
Feltételezem a UK társasági formáról van szó, ez viszont semmiképp sem lehet magyar jog szerinti bt vagy kkt, mert a UK szabályok társaságok esetében sosem felelnek meg teljesen a magyarnak. A 'társas vállalkozás' kifejezés pedig túl általános, a partnership (és különböző fajai) konkrét társasági formát jelent náluk, ezért én 'társulás (partnership)' formában használnám, ugyanis magyar jogban 'társulás' mint társasági forma nincs (nem keverhető össze konkrét magyarral) és szerepel az eredeti jogintézmény elnevezése is, így nem megtévesztő sem angol, sem magyar nyelvű olvasó számára. A UK jogintézmény tartalmáról bővebben: http://en.wikipedia.org/wiki/United_Kingdom_partnership_law
JANOS SAMU Feb 26, 2013:
Ha adózásról vagy törvénykezésről van szó Olyan esetben, amikor a fodított kategória vagy törvény a célnyelvnek megfelelő országban ugyanolyan feltételekkel érvényes mint a forrásszöveg országában, akkor nyugodtan hasznáhatjuk a célnyelvi országban használt elnevezést, még akkor is, ha a szövegszerű fordítása más lenne, de ilyen esetben a fordító vállalja a felelősséget, hogy ő ellenőrizte az azonos feltételeket. Ez azért lényeges, mert a fordítás felhasználója a fordításban kapott kifejezéshez párosuló, saját országában érvényes feltételeknek vagy törvénynek megfelelően fog eljárni, ami büntetéssel is járhat. (Példa: csak magyarul tudó állampolgárnak az USA-ban kell adóznia valami üzleti vállalkozás kapcsán). Viszont, ha a feltételek eltérőek, akkor legbiztonságosabb az értelemszerű fordítás kiemelve annak lényegét, mert ezzel a fordító a saját felelősségét csökkenti.

Ebben az esetben a betéti társaság durván fedi a partnership fogalmát, de mivel a feltételek eltérnek, és ha az a betéti társaság, amelyben magyar kft is van a partnership kategóriát választja USA adózásánál, csalással vádolható, mert van korlátolt felelősségű tagjuk is és ezért a büntetés az USA törvényei szerint behajtható a kft-től is.
Gusztáv Jánvári Feb 26, 2013:
Ad Péter: Igen, ez igaz, csak közben meg a bt-re is egy csomó megkötés vonatkozik (vö. beltag, kültag, adózási vonatkozások stb.), szóval végül is itt is az áll, amit Évának írtam eggyel lejjebb, hogy ha feltételezzük az olvasói intelligenciát, végül is bt-nek is nevezhetjük.
Gusztáv Jánvári Feb 26, 2013:
Évának A megjegyzésemre írt megjegyzésedhez :) Egyetértek azzal, amit írtál, ezért is igyekszem tartalmi fordítást adni. Az általad adott fordítás egyébként szintén beleesik abba, amit kerülni szeretnél, merthogy a társas vállalkozás, mint jogi gyűjtőfogalom, törvényben is szerepel, és innentől kezdve vehetjük úgy, hogy teljes mértékben országspecifikus. Vagy legyen annyira intelligens az olvasó (és miért ne feltételezhetnénk ezt), hogy tudja, ha USA-ról van szó, akkor nem feltétlen a magyar törvénykezés társas vállalkozás fogalmát kell használni, hanem értelmezően kell olvasni/érteni => akkor viszont a bt is jó lehet, mert tény, hogy magánszemélyek tesznek be pénzt, csak az USA-ban USA-beli szabályok szerint.
Eva Blanar Feb 26, 2013:
Bt. és egyebek Azt hiszem, a társasági formák nagyon országspecifikusak, ezért az EU-ban úgy látom, néhány éve azt a módszert alkalmazzák, hogy az eredeti nyelven megadják az egyes cégformák megnevezését a felsorolásoknál, illetve a cég nevét, a cégformát jelző rövidítéssel együtt az eredeti nyelven alkalmazzák. Szerintem jó megoldás, én kerülöm a megfeleltetést (legfeljebb az első előfordulásnál elmagyarázom, hogy ez kb. micsoda a mi fogalmaink szerint).
Péter Tófalvi (asker) Feb 25, 2013:
@Jánvári Gusztáv A Blanár Évának írt megjegyzésedre reagálva:
Igen, ezért említettem én a betéti társaságot, mint lehetséges megoldást. Mert tudtommal az is csak magánszemélyek között jöhet létre, cég nem lehet tagja bt.-nek. (http://hu.wikipedia.org/wiki/Betéti_társaság#L.C3.A9tes.C3.A...

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

társulás

Az amerikai partnership már nem egyszemélyes vállalkozás, de még nem társaság. A partnership magyar elnevezése társulás.

Példa itt olvasható:
http://www.tmte.hu/11kiadvanyok/111matete/111_2011_04_pdf/20...

Idézet innen:
A rendezvényen az USA Virginia államának Fairfax megyéjében működő Fejlesztési Hatóság képviselői mutatták be, hogy miért és milyen módon érdemes az USA-ban üzleti lehetőségeket és befektetőket keresni. (....)
A „fogadó környezet” jogi háttere:
- legnépszerűbb vállalkozási formák az USA-ban:
* sole proprietorship (egyszemélyes vállalkozás),

* general partnership (általános társulás),
* limited partnership (korlátozott társulás),
* C Corporation (állami társasági jog által szabályozott társaság),
* S Corporation (állami társasági jog által szabályozott társaság),
* Limited Liablility Company (korlátolt felelősségű társaság).
Peer comment(s):

agree danny boyd
1 day 15 hrs
Köszönöm!
neutral Attila Széphegyi : A leírás egyértelműen a magyar közkereseti társaságra illik.
3 days 6 hrs
neutral Eva Blanar : A társulás nálunk jogi személy, de alapvetően önkormányzatok alakítanak ilyeneket, konkrét feladatokra, magánszemélyek pedig ilyet tudtommal nem hozhatnak létre.
3 days 14 hrs
neutral Andariel : Lehetnek hasonlóságok, de ez partnership, nem kkt. Nem mindegy, hogy pl. egy (fordítani kiadott) szerződésben az ügyvédet UK/US jog szerinti partnership vagy magyar kkt alapításával bízom meg, a társasági formák ugyanis (sajnos) nem nemzetköziek.
59 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A megközelítés jó volt, de kicsit másképp, félreértéseket jobban elkerülő módon jegyeztem a be a szótárba. Ha nagyon nem jó, esetleg később még lehet módosítani. Köszönöm mindenkinek az értékes javaslatokat!"
+1
33 mins

társas vállalkozás

Az a baj, hogy sokféle van, mert a szabályokat minden országban (sőt, az USA minden államában) elkülönülten állapítják meg.
A partnership ráadásul működhet (a mi fogalmaink szerinti) betéti társaságként is, de lehet a "kft" is (=tőkeegyesítő társaság).
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : Mégiscsak ez lesz. Bár adó szempontjából érdekes csavar van benne mert külön van a corporation: http://www.irs.gov/Individuals/Self-Employed/LLC-Filing-as-a... + http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/f1065.pdf
1 hr
neutral Gusztáv Jánvári : Én úgy értelmezem a kérdező által idézett meghatározást, hogy magánszemélyek között jöhet létre, mint egy szövetkezet, esetleg valami olyan társaság, aminek társas vállalkozók a tagjai
1 hr
Az a baj, hogy nagyon sokfélék a társasági formák, én mindig félek, amikor ki kell találni, hogy ez vagy az mi "magyarul". Mert lehet, hogy tartalmi különbségek vannak.
Something went wrong...
+1
4 hrs

társaság korlátlan felelősségű tagokkal

Ha adóalanyként kell megadni ez a legpontosabb. Valóban magánszemélyek között jön létre.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : Hm, ez tetszik!
13 hrs
Something went wrong...
3 days 14 hrs

közkereseti társaság (a megfelelője)

Ez a magyar megfelelője:
„A közkereseti társaság, röviden kkt. olyan jogi személyiség nélküli gazdasági társaság, amelyben a tagok közös gazdasági tevékenységre vállalnak kötelezettséget és felelősségük saját teljes vagyonukra kiterjed. A kkt. rendszerint családi vagy kisvállalkozásokra jellemző vállalkozási forma.”


--------------------------------------------------
Note added at 3 nap14 óra (2013-03-01 10:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Haladóknak
„Act CXLIV of 1997 on Business Associations

Unlimited Partnerships
(1) By virtue of articles of association for the establishment of an unlimited partnership (hereinafter referred to in this Chapter as "partnership"), the members of the partnership undertake to pursue joint business-like economic activities with unlimited, joint and several liability, and to make available to the partnership the contribution necessary for such activities.
(2) The designation "unlimited partnership" (közkereseti társaság), or its abbreviation "kkt.", shall be indicated in the company name.”
http://www.angelfire.com/mn2/reformclub/acts/hbusact2.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search