Feb 27, 2013 16:10
11 yrs ago
3 viewers *
English term
by or on the order of a physician
English to French
Medical
Medical (general)
conditions de vente d'un appareil à usage médical
This device is restricted to sale by or on the order of a physician, or to a clinical laboratory; its use is restricted to, by, or on the order of a physician.
Le sens est simple mais comment le rendre en français ?
Le sens est simple mais comment le rendre en français ?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
15 mins
Selected
Ce dispositif peut être vendu uniquement par un médecin ou sur ordonnance médicale
--
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
2 mins
|
Merci!
|
|
agree |
sktrans
3 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Germaine
6 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Philippe Maillard
23 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Savvas SEIMANIDIS
2 days 1 hr
|
Merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
9 mins
par ou sur la recomendation d'un médecin
--------
+3
11 mins
par ou sur prescription d'un médecin
http://www.gera.fr/modules.php?name...d...
"L'appareil médical SDZ-lll est utilisé pour stimuler les points d'acupuncture sur le corps ... L'appareil ne doit être utilisé que sur prescription d'un médecin."
"L'appareil médical SDZ-lll est utilisé pour stimuler les points d'acupuncture sur le corps ... L'appareil ne doit être utilisé que sur prescription d'un médecin."
Peer comment(s):
agree |
Aurélie Pascal
5 mins
|
merci!
|
|
agree |
Pierre Souris
1 hr
|
merci!
|
|
agree |
François Begon
3 hrs
|
merci!
|
|
neutral |
Germaine
: "par ou sur..." = par prescription ou sur prescription; si "par" tente de désigner "médecin", c'est de l'anglais + prescription est un anglicisme dans le sens d'une ordonnance.
6 hrs
|
"En partic. Indication, conseil, ordre donné par un médecin, soit oralement, soit par écrit sur une ordonnance; p.méton., ordonnance. "http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/trouvebis2?requete=pres...
|
1 hr
ne peut/doit être vendu par ordinance médicale
clear
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: "ne peut... que" otherwise, you're saying two different things + ordonnance
21 hrs
|
18 hrs
limite la vente de ce dispositif au ou à la demande d'un médecin
(ou professionnel autorisé)
Je me demande si "is restricted to sale by a physician" ne veut pas dire ici que l'achat de ce dispositif est strictement réservé au médécin, laboratoire clinique ou à toute personne/entité ayant une autorisation d'un médecin
Je me demande si "is restricted to sale by a physician" ne veut pas dire ici que l'achat de ce dispositif est strictement réservé au médécin, laboratoire clinique ou à toute personne/entité ayant une autorisation d'un médecin
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: C'est l'idée générale (sur laquelle on s'entend tous), mais la construction "au ou à la demande"... c'est de l'anglais.
3 hrs
|
Discussion
"À moins qu’il soit vendu à un laboratoire clinique, seul un médecin peut vendre ou autoriser la vente de ce dispositif, qui doit être utilisé par un médecin ou [sous sa supervision][selon ses instructions]."
(Je crois que le dernier "on the order of" dépasse la simple ordonnance et vise plutôt le protocole.)
Pour ce qui est de la vente, ça suppose que le fabricant dispose de médecins pour la vente (ce n'est pas incongru) ou qu'un groupe ou regroupement de médecins peut offrir la chose en vente.