Feb 27, 2013 16:10
11 yrs ago
3 viewers *
English term

by or on the order of a physician

English to French Medical Medical (general) conditions de vente d'un appareil à usage médical
This device is restricted to sale by or on the order of a physician, or to a clinical laboratory; its use is restricted to, by, or on the order of a physician.
Le sens est simple mais comment le rendre en français ?

Discussion

orgogozo (asker) Feb 28, 2013:
L'appareil est un gros automate de laboratoire. Donc il n'est pas prescrit à un patient comme le serait une orthèse ou des béquilles. C'est une machine qui reste dans le labo et qui analyse des échantillons.
Catherine Chainho Feb 28, 2013:
Avant qu'il y ait lieu à un bon de commande, il faut justement qu'il y ait ordonnance/prescription du médecin pour cela. Il faut savoir s'il s'agit ici d'un dispositif médical qui peut être acquis directement par les patients ou pas. Il faut tenir compte du « or »: « restricted to sale by or on the order of a physician, or to a clinical laboratory; its use is restricted to, by, or on the order of a physician ».
Germaine Feb 28, 2013:
Dans la vraie vie, ce ne serait pas une ordonnance, mais plutôt un bon de commande ou un autre formulaire du genre, même si, à la base, une ordonnance est effectivement une "autorisation de vente" d'un produit à une personne identifiée.
Catherine Chainho Feb 28, 2013:
Attention, le mot « ordonnance » ne s'applique pas qu'au document signé par le médecin et remis au patient (qui le présente ensuite en pharmacie, etc.). Il peut s'agir également d'une prescription destinée justement à une clinique, hôpital ou autre, dans le sens d'«ordre médical» pour l'achat d'un dispositif.
orgogozo (asker) Feb 28, 2013:
@Mimi C'est exactement ça. Acheté par un médecin ou sur demande de celui-ci, par l'intermédiaire d'une personne autorisée (service achats de l'hôpital ou de la clinique).
Germaine Feb 27, 2013:
My 2 cents... Pour ma part, je dirais:
"À moins qu’il soit vendu à un laboratoire clinique, seul un médecin peut vendre ou autoriser la vente de ce dispositif, qui doit être utilisé par un médecin ou [sous sa supervision][selon ses instructions]."

(Je crois que le dernier "on the order of" dépasse la simple ordonnance et vise plutôt le protocole.)

Pour ce qui est de la vente, ça suppose que le fabricant dispose de médecins pour la vente (ce n'est pas incongru) ou qu'un groupe ou regroupement de médecins peut offrir la chose en vente.
Catherine Chainho Feb 27, 2013:
par un médecin Je pense que les deux sont possibles, si l'on tient compte du reste de la phrase: "its use is restricted to, by, or on the order of a physician". Le médecin peut l'acheter et peut prescrire son achat à travers une ordonnance.
orgogozo (asker) Feb 27, 2013:
par un médecin... C'est justement ce qui me gêne. En principe c'est un médecin qui va acheter ce produit, pas le vendre non ?

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

Ce dispositif peut être vendu uniquement par un médecin ou sur ordonnance médicale

--
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 mins
Merci!
agree sktrans
3 hrs
Merci!
agree Germaine
6 hrs
Merci!
agree Philippe Maillard
23 hrs
Merci!
agree Savvas SEIMANIDIS
2 days 1 hr
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
9 mins

par ou sur la recomendation d'un médecin

--------
Something went wrong...
+3
11 mins

par ou sur prescription d'un médecin

http://www.gera.fr/modules.php?name...d...
"L'appareil médical SDZ-lll est utilisé pour stimuler les points d'acupuncture sur le corps ... L'appareil ne doit être utilisé que sur prescription d'un médecin."
Peer comment(s):

agree Aurélie Pascal
5 mins
merci!
agree Pierre Souris
1 hr
merci!
agree François Begon
3 hrs
merci!
neutral Germaine : "par ou sur..." = par prescription ou sur prescription; si "par" tente de désigner "médecin", c'est de l'anglais + prescription est un anglicisme dans le sens d'une ordonnance.
6 hrs
"En partic. Indication, conseil, ordre donné par un médecin, soit oralement, soit par écrit sur une ordonnance; p.méton., ordonnance. "http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/trouvebis2?requete=pres...
Something went wrong...
1 hr

ne peut/doit être vendu par ordinance médicale

clear
Peer comment(s):

neutral Germaine : "ne peut... que" otherwise, you're saying two different things + ordonnance
21 hrs
Something went wrong...
18 hrs

limite la vente de ce dispositif au ou à la demande d'un médecin

(ou professionnel autorisé)

Je me demande si "is restricted to sale by a physician" ne veut pas dire ici que l'achat de ce dispositif est strictement réservé au médécin, laboratoire clinique ou à toute personne/entité ayant une autorisation d'un médecin


Peer comment(s):

neutral Germaine : C'est l'idée générale (sur laquelle on s'entend tous), mais la construction "au ou à la demande"... c'est de l'anglais.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search