Glossary entry

Dutch term or phrase:

waarin zij geheel of ten dele zou(den) gerechtigd zijn

German translation:

auf die er/sie Ansprüche - in vollem Umfang oder in Teilen - erheben könnte(n)

Added to glossary by Charline Helsmoortel
Mar 5, 2013 08:47
11 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

waarin zij geheel of ten dele zou(den) gerechtigd zijn

Dutch to German Law/Patents Law (general) Volmachtregeling nalatenschap
Verklaard hebben als bijzondere lasthebbers aan te stellen:
1 Elk der lastgevers, zelfs gehuwde vrouwen:
2 #
Elk dezer kunnende afzonderlijk en alleen optreden;
En die zij, betreffende de goederen waarin de voormelde overledene(n) geheel of ten dele zou(den) gerechtigd zijn, gelasten om voor hen en uit hun naam:

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

auf die er/sie Ansprüche - in vollem Umfang oder in Teilen - erheben könnte(n)

"er/sie" der Verstorbene/die Verstorbenen

"gerechtigd zijn tot iets" bedeutet hier "Ansprüche haben" bzw. "anspruchsberechtigt sein"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-05 18:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

um genau zu sein: "er/sie" d.h. der Verstorbene/die Verstorbene/die Verstorbenen
("overledene" in de mannelijke en vrouwelijke vorm eenvoud; en "overledenen" (meervoud)

Peer comment(s):

agree Maria S. Loose, LL.M.
17 hrs
agree Marian Pyritz
19 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search