English term
"wars on adjectives"
I am subtitling a documentary on the idignados and the occupy movement worldwide.
An American war veteran says: 'I'm returning my 'global war on terrorism'-medal because I don't fight wars on adjectives'.
I do of course know what he means (though terror is not an ajective but a noun). Anyone out there who's got a good alternative for this one in Dutch ? I'm currently thinking of 'oorlog tegen een verzonnen begrip / zinledig concept / bij mekaar gelogen oorlog...' but I'm not really pleased with it. And 'oorlog tegen adjectieven' would be too literal and vague, I think.
Thanks in advance
Piet
3 +1 | oorlog tegen rookgordijnen | Barend van Zadelhoff |
3 | oorlog tegen betitelingen | Ron Willems |
3 | Ik geloof niet in een verzonnen oorlog | Natasha Ziada (X) |
Mar 18, 2013 13:46: Barend van Zadelhoff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Ron Willems, sindy cremer, Barend van Zadelhoff
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
oorlog tegen rookgordijnen
ik voer geen oorlog tegen rookgordijnen
in werkelijkheid hebben ze hem tegen een rookgordijn/rookgordijnen laten vechten
en hij kwam bedrogen uit en levert zijn medaille in
'rookgordijnen' heeft een letterlijke betekenis die aan oorlog is gekoppeld en een figuurlijke betekenis die precies aangeeft waar het hier om gaat: misleidende praatjes / misleidend taalgebruik zoals duidelijk wordt uit:
"de oorlog tegen bijvoeglijke naamwoorden"
War on adjectives
I learned in high school that adjectives are words used to describe nouns. They are much more than that to those conveyers of opinions whose words tumble from our television screens and car radios, through our blogs, newspapers and magazines, and across the Internet. Adjectives are the soil used to grow an idea the communicator favors, the paint used to adorn the canvas of a personality he or she finds attractive. These same adjectives are the poison that tear down ideas and the darts that destroy the people this same communicator does not like.
So my solution is to launch the War on Adjectives. Force talking heads and pundits to express their ideas clearly and succinctly without giving them an unlimited use of adjectives to cover the shallowness of what they are actually saying.
http://staringattheview.blogspot.nl/2010/09/war-on-adjective...
Een rookgordijn wordt voornamelijk gebruikt bij militaire doeleinden en bestaat uit een soort dikke, grijze mist. Deze rookgordijnen worden veroorzaakt door rookbommen en/of rookgranaten om bijvoorbeeld een verrassingsaanval op te zetten of om een gebied te kunnen verdedigen.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Rookgordijn
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-17 20:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
de bijvoeglijke naamwoorden (adjectives) zijn equivalent aan de rookgordijnen
of
met de bijvoeglijke naamwoorden worden de rookgordijnen opgetrokken
oorlog tegen rookgordijnen
agree |
Ron Willems
: mooie oplossing. (voor het overige vind ik dit overduidelijk een PRO-vraag...) // gewoon "voten" zou ik dan zeggen :-)
15 hrs
|
Dank je wel, Ron. Ja, dit zoek je niet op in het woordenboek en ik zie hier weleens makkelijker - PRO - vragen. Verder waardeer ik jouw waardering. :-)
|
oorlog tegen betitelingen
(hij zal inderdaad wel geen taalkundige zijn...)
eventueel neutraler: oorlog tegen concepten
Ik geloof niet in een verzonnen oorlog
Hoewel wat minder letterlijk vertaald, vind ik de constructie: "Ik geloof niet in een verzonnen oorlog" iets soepeler lezen in het Nederlands.
Discussion
Wat hij dus eigenlijk zegt is ik lever mijn medaille in want ik pas ervoor (met terugwerkende kracht) om oorlog te voeren (d.w.z. ik voer GEEN oorlog) tegen bla, bla, bla, zelf gecreëerde imaginaire vijand, retoriek, rookgordijn, d.w.z de misleidende bijvoeglijke naamwoorden uit de monden van de neoconservatieven or whatever.
Zie wat die bijvoeglijke naamwoorden betreft de referentie bij mijn vertaalvoorstel of hier in de discussie.
Maar hoe dat prettig leesbaar over te brengen? Ik probeerde een andere constructie dan 'Ik voer geen oorlog tegen..' te formuleren omdat het ten eerste zo vertaald klinkt, en omdat 'war on adjectives' iets zegt over zijn houding tegenover oorlog, terwijl 'oorlog voeren tegen' als het ware de ene vijand door de andere vervangt.
Er is 'gelogen' over / m.b.t. die oorlog.
Bovendien heeft hij daadwerkelijk gevochten in die oorlog, die oorlog waarover 'misinformatie' is rondgestrooid.
Hij heeft werkelijk ergens tegen gevochten maar tegen wat?
Niet tegen een werkelijke vijand maar eerder tegen een vijandbeeld, een imaginaire vijand, een vijand die bedacht is, die hem is wijsgemaakt, hem voor ogen is getoverd en alleen maar in de verbeelding bestond.
Achteraf heeft hij gevochten tegen gebakken lucht, een rookgordijn, de zogenaamde bijvoeglijke naamwoorden.
ik voer (wel) oorlog tegen bijvoeglijke naamwoorden
dat schijnt ook een bezigheid te zijn in de VS
War on adjectives
I learned in high school that adjectives are words used to describe nouns. They are much more than that to those conveyers of opinions whose words tumble from our television screens and car radios, through our blogs, newspapers and magazines, and across the Internet. Adjectives are the soil used to grow an idea the communicator favors, the paint used to adorn the canvas of a personality he or she finds attractive. These same adjectives are the poison that tear down ideas and the darts that destroy the people this same communicator does not like.
So my solution is to launch the War on Adjectives. Force talking heads and pundits to express their ideas clearly and succinctly without giving them an unlimited use of adjectives to cover the shallowness of what they are actually saying.
http://staringattheview.blogspot.nl/2010/09/war-on-adjective...
ik denk nou juist dat die veteraan (blijkbaar een tegenstander van de war on terror geworden) met zijn 'adjectives' wil zeggen dat 'terreur' een subjectieve benaming is (jouw terrorist is mijn vrijheidsstrijder, dat idee).
dat subjectiviteitsidee zou je ook in de vertaling tot uitdrukking moeten brengen. dus: betitelingen, benamingen, "opgeplakte etiketten"...
oorlog tegen bijwoorden (taalkundig niet helemaal juist...)