Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
should
French translation:
doivent être recommandé
English term
should
Dans la phrase ci-dessus, opteriez-vous pour le conditionnel ou le présent?
(le contexte: il s'agit d'un test pour voir les connaissances des infirmières face au problème des insuffisances cardiaques, does and don'ts)
4 +5 | doivent être recommandé | PLR TRADUZIO (X) |
4 +1 | devraient être (dauf CI) | Drmanu49 |
4 +1 | if faut recommander | FX Fraipont (X) |
Mar 31, 2013 16:49: PLR TRADUZIO (X) Created KOG entry
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
doivent être recommandé
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-03-17 18:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
pardon: recommandéS (AINS comme l'ibuprofène)
agree |
GILLES MEUNIER
30 mins
|
Merci Gilles
|
|
agree |
writeaway
: devoir, pas falloir
40 mins
|
eh...oui....Merci !
|
|
agree |
Bertrand Leduc
1 hr
|
Merci Bertrand
|
|
agree |
Philippe Maillard
1 hr
|
Merci Philippe
|
|
disagree |
Daryo
: doesn't say "must" in the ST
3 hrs
|
Désolé mais c'est de l'Anglais classique ici pour tous les traducteurs médicaux
|
|
agree |
Nicolas Pigrais
: Attention à l'accord du participe passé cela dit: "recommandés", car ce sont l'aspirine et les ant-inflammatoires qui sont recommandés, il ne faut donc pas oublier le "s" du pluriel! :)
13 hrs
|
C'est écrit dans ma réponse Nicolas, 1 minute après l'avoir insérée- Merci
|
|
agree |
Christine HOUDY
: ... recommandés
16 hrs
|
Merci
|
devraient être (dauf CI)
--------------------------------------------------
Note added at 2 minutes (2013-03-17 17:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
lire sauf CI
if faut recommander
agree |
Tony M
: Yes, absolutely! there is no real sense of obligation here, it is just a recommendation, and 'devoir' in any form would be out of place; in any case, the EN passive construction would be quite out of place in FR; I would almost suggest 'il convient de...'
13 mins
|
thanks!
|
Discussion
Christophe, what kind of document are you translating ?
SPC= statistical process control?