Glossary entry

English term or phrase:

should

French translation:

doivent être recommandé

Added to glossary by PLR TRADUZIO (X)
Mar 17, 2013 17:57
11 yrs ago
1 viewer *
English term

should

English to French Medical Medical (general)
When patients have aches and pains, aspirin and non-steroidal anti-inflammatories like ibuprofen ***should be recommended***

Dans la phrase ci-dessus, opteriez-vous pour le conditionnel ou le présent?
(le contexte: il s'agit d'un test pour voir les connaissances des infirmières face au problème des insuffisances cardiaques, does and don'ts)
Proposed translations (French)
4 +5 doivent être recommandé
4 +1 devraient être (dauf CI)
4 +1 if faut recommander
Change log

Mar 31, 2013 16:49: PLR TRADUZIO (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

PLR TRADUZIO (X) Mar 17, 2013:
Ca ne change rien :) C'est de l'impératif. Ce n'est pas "could"
Drmanu49 Mar 17, 2013:
Il s'agit d'un test de connaissance et non de reccos. Donc bannir l'impératif et laisser ouvert à l'explication cas par cas en tenant compte du contexte.
Christophe Delaunay (asker) Mar 17, 2013:
Un test de connaissances pour infirmières pour l'ONG Partners in Health.
PLR TRADUZIO (X) Mar 17, 2013:
Summary of Product Characteristics, mais aussi tous les essais cliniques ou autre protocoles...
Christophe, what kind of document are you translating ?
Christophe Delaunay (asker) Mar 17, 2013:
@ PLR TRADUZIONI Please bear with my ignorance...
SPC= statistical process control?
PLR TRADUZIO (X) Mar 17, 2013:
C'est la trad "classique" de tous les SPC EN > FR: should = impératif en FR. Si l'EN voulait utiliser le conditionnel, ce serait "could/would be"
Christophe Delaunay (asker) Mar 17, 2013:
@ Tony Je vous suis dans votre explication; cependant "faut" fricote gentiment avec l'obligation, donc est assez "loin" de "il convient". Qu'en pensez-vous/penses-tu? :-)
Drmanu49 Mar 17, 2013:
Pas d'accord, il convient de préserver une précaution comme par exemple en cas de contre-indication, surtout en ce qui concerne l'aspirine !
Anne R Mar 17, 2013:
présent je choisirais le présent.

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

doivent être recommandé

L'impératif est de rigueur dans ces cas

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-03-17 18:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

pardon: recommandéS (AINS comme l'ibuprofène)
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
30 mins
Merci Gilles
agree writeaway : devoir, pas falloir
40 mins
eh...oui....Merci !
agree Bertrand Leduc
1 hr
Merci Bertrand
agree Philippe Maillard
1 hr
Merci Philippe
disagree Daryo : doesn't say "must" in the ST
3 hrs
Désolé mais c'est de l'Anglais classique ici pour tous les traducteurs médicaux
agree Nicolas Pigrais : Attention à l'accord du participe passé cela dit: "recommandés", car ce sont l'aspirine et les ant-inflammatoires qui sont recommandés, il ne faut donc pas oublier le "s" du pluriel! :)
13 hrs
C'est écrit dans ma réponse Nicolas, 1 minute après l'avoir insérée- Merci
agree Christine HOUDY : ... recommandés
16 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

devraient être (dauf CI)

laisse le champ libre aux contres indications

--------------------------------------------------
Note added at 2 minutes (2013-03-17 17:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

lire sauf CI
Peer comment(s):

agree Daryo
4 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+1
8 mins

if faut recommander

je crois aussi que le présent s’impose
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, absolutely! there is no real sense of obligation here, it is just a recommendation, and 'devoir' in any form would be out of place; in any case, the EN passive construction would be quite out of place in FR; I would almost suggest 'il convient de...'
13 mins
thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search