Glossary entry

English term or phrase:

airport shuffle (shuttle)

Dutch translation:

pendeldienst naar luchthaven

Added to glossary by Lianne van de Ven
Mar 24, 2013 13:26
11 yrs ago
English term

airport shuffle

English to Dutch Other Tourism & Travel e-commerce voor een grote hotelketen
Hoi, ik ben een vertaling aan het maken voor de website (e-commerce) van een grote hotelketen. Eén van de steekwoorden (geen context) is 'airport shuffle' (komt na: meeting room). Hoe vertalen we dit in het Nederlands?
Proposed translations (Dutch)
4 +3 pendeldienst naar luchthaven
Change log

Mar 29, 2013 15:15: Lianne van de Ven Created KOG entry

Discussion

Lianne van de Ven Mar 26, 2013:
@Lingualore Je negeert de context: de vrager geeft aan dat 'airport shuffle" na "meeting room" wordt genoemd. Het gaat zonder twijfel over voorzieningen die geboden worden.
Verder komt "airport shuffle" ook voor, maar in een heel andere betekenis: de drukte op het vliegveld, en er is ook zoiets als "doing the airport shuffle" (getting around at an airport). Maar dat zou nooit in een rijtje met meeting room genoemd worden. Voor mij is er geen twijfel dat het ofwel een scanfout is, ofwel het woord ooit in een bepaalde context verkeerd terecht is gekomen, en die fout nu herhaald wordt.
Lourens Broekhuis Mar 26, 2013:
Aannames We weten allemaal dat we niet altijd iets als vanzelfsprekend mogen aannemen. Als uit de context blijkt dat het om een pendeldienst gaat, dan zou "shuffle" inderdaad "shuttle" moeten zijn. Echter, dit laatste aan te nemen op basis van een omgekeerde redenering - nl.: "er zal wel sprake zijn van een type-/scanfout, dus..." - lijkt me wat riskant. Wellicht wordt hier met "airport shuffle" het heen-en-weer-geschuif met bagage (of ~ van mensen) o/d luchthaven bedoeld of zelfs de reeks handelingen (tickets, bagage, transfers, inchecken e.d.) die nodig zijn om op tijd in het juiste vliegtuig te zitten. Daarom is de gedachte van Ellen-Marian aan 'drukte op het vliegveld' zo gek nog niet.

http://www.kennislink.nl/publicaties/simulatie-een-luchthave... "Het is één groot mierennest van goederenstromen, bagagestromen, personen en vliegtuigen die kriskras door elkaar heen hun bestemming zoeken."
http://www.dsng.net/2012/11/the-airport-shuffle.html: "The Airport Shuffle"
http://www.listal.com/viewentry/764811: "During the shuffle at the airport the following morning, Kevin boards the wrong plane and finds himself all alone in New York City."
Lianne van de Ven Mar 24, 2013:
@JW Goede verklaring van de mogelijke oorzaak, maar nu staat het ook al links en rechts op het internet, naast de gevallen waar echt shuffle bedoeld wordt.
Jan Willem van Dormolen (X) Mar 24, 2013:
OCR? Is het bestand ge-ocr't? Dan is het heel goed mogelijk dat alle ff als tt is geïnterpreteerd, vooral als het woordenboek van het OCR-programma het woord 'shuttle' niet kent.
Lianne van de Ven Mar 24, 2013:
Herhalingen ...zeggen dus niet veel. Het kan zijn dat je Engelse tekst niet oorspronkelijk Engels is, dat komt vaak genoeg voor. Men weet dan niet beter.
Ellen-Marian Panissières (asker) Mar 24, 2013:
Dacht ik eerst ook, maar het woord komt in meerdere documenten terug als 'shuffle'. Ik heb een paar afbeeldingen op het internet geworden, en het doet me denken aan 'drukte op het vliegveld' of zo, maar ik weet het niet zeker.
Harris Couwenberg Mar 24, 2013:
ingeving shuttle?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

pendeldienst naar luchthaven

Kan niet anders dan een door verschillenden herhaalde fout zijn, misschien m.n. door Italianen. Komt bijvoorbeeld op onderstaande websitea voor. Heel ergerlijk.....

Under services and facilities
* Meeting Room
* Airport Shuffle Service
http://beta.ezeego1.us/hotels/quisisana_rome_italy/

Amenities are Airport shuffle, Conference facilities, handicapped rooms, pets allowed, room service, smoke free hotel.
http://www.yukiba.com/hotels/italy/hotel-ora-hotels-city-par...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-24 15:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

websiteS
Note from asker:
Hai Lianne, het was dus echt een herhaling van een scanfout! Dank jullie wel allemaal!!
Peer comment(s):

agree Henk Sanderson
2 hrs
agree Sabine Piens
14 hrs
agree Wim Jonckheere
15 hrs
agree Philine Veldhuijsen : Interesting mistake... I had never heard of it, but given the examples, it makes sense to read it as 'shuttle'
21 hrs
disagree Lourens Broekhuis : "Kan niet anders dan een door verschillenden herhaalde fout zijn" is - denk ik - een beetje kort door de bocht.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "was inderdaad een scanfout!! Dank je wel voor het meedenken!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search