Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
happy hours
Arabic translation:
الساعة السعيدة
Added to glossary by
Farid Mazari Boufares
Mar 25, 2013 18:14
11 yrs ago
12 viewers *
English term
happy hours
English to Arabic
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
the next office during happy hour.
لست متأكداً من صحة كلمة عصرونية
هل من اقتراح آخر؟
شكراً
لست متأكداً من صحة كلمة عصرونية
هل من اقتراح آخر؟
شكراً
Proposed translations
(Arabic)
5 +2 | الساعة السعيدة | Abdelmonem Samir |
5 +2 | أوقات الخصومات/العروض المجانية | Mohamed Rehan |
5 | ساعات السعادة | Lamis Maalouf |
5 | ساعة الحظ | Tharwat Mukhtar |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
الساعة السعيدة
Happy hour is a marketing term for a period of time in which a public venue, such as a restaurant, bar, bowling alley, stadium, or state/county fair, offers discounts on alcoholic drinks, such as beer, wine, and cocktails.
http://en.wikipedia.org/wiki/Happy_hour
http://en.wikipedia.org/wiki/Happy_hour
Note from asker:
شكرا |
Peer comment(s):
agree |
Malika El khadhri
2 mins
|
thanks, malika2012
|
|
agree |
Muhammad Said
4 mins
|
Thanks, Muhammad
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "شكراً جزيلاً"
4 mins
ساعات السعادة
لأنها تدخل السعادة إلى القلوب
Note from asker:
شكرا |
+2
5 mins
أوقات الخصومات/العروض المجانية
Note from asker:
شكرا |
Peer comment(s):
agree |
Liliane Hatem
: الحسومات. أفضل هذه الإجابة كونها تعطي المعنى الصحيح
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Samar Higazi
1 day 2 hrs
|
13 mins
Discussion
بالنسبة للإسبانية تستعمل عبارة أو أخرى حسب وقت الاستراحة، لكن في أمريكا اللاتينية تستعمل نفس العبارة الإنجليزية أو تترجم كساعة سعيدة
ما أزال في حيرة من أمري
:)
الحرف الأول لا يلفظ هاءً وإلا غدت الكلمة الثاينة تحمل معنى سيئاً جداً وترجمة التعبير العكسية: العاهرات السعيدات
لا أعرف لماذا توحي لي نفسي بتعريب المصطلح على الشكل
هابي هورز
لأني أراه مستخدما في الفرنسية والألمانية كما هو
يا ترى ماذا نقول عنه في الإسبانية أخي فريد
http://ara.proz.com/kudoz/english_to_arabic/finance_general/...
But I have no idea why it was translated ساعة الحظ
مع أنني أوافق على أننا عادة في اللغة العربية لا نصف الاسم وإنما نقول ساعة السعادة ووقت الفرح ولحظة الخوف ولا نستخدم الصفة كالللغة الإنكليزية
Happy hour, joyful time and scary moment...