Apr 3, 2013 19:42
11 yrs ago
1 viewer *
English term

scan acquisition

English to Hungarian Medical Medical: Cardiology
Sziasztok!

Tudnátok a fenti kifejezésre értelmezést adni a következő szövegkörnyeztben cardiac MRI (CMR) frequently requires hands-on physician input at the time of scan acquisition ?


nagyon szépen köszönöm.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Attila Hajdu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

felvételek készítése

Tehát a lényeg, hogy a MRI felvételek készítése idején gyakran van szükség a közvetlen orvosi részvételre (aktív orvosi részvételt igényel).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-03 21:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Elírás:

Természetesen nem "a MRI", hanem aZ MRI felvételek készítésekor.
Peer comment(s):

neutral Attila Bielik : lehet, hogy túlkombináltam a válaszomat:)// :))
21 mins
Úgy is lehet mondani, hogy előrefutottál a folyamatokban. :)
agree Peter Boskovitz
10 hrs
Köszönöm!
agree Balázs Sudár
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

jelen esetben: az MRI adatok/felvételek közvetlen értékeléséhez

én valahogy így fordítanám
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Hogy jött ide a közvetlen értékelés? A hands-on physician input értelmezése téves, ezért rossz irányba ment a fordítás. A hands-on physician input az orvos aktív részvétele az MRI felvételek készítésekor.
21 mins
lehet, de akkor mi a hands-on physician input // azt hittem MRI felvételnél mindig van jelen orvos....:)
neutral Andras Mohay (X) : Nem letapogatással való adatnyerés? A "hands-on input" amolyan "kézi vezérlés(sel való közreműködés)"
30 mins
végülis az, ez maga az MRI
neutral Ildiko Santana : Nem értékelést jelent. A képalkotó diagnosztikában "scan acquisition" -röviden "scanning"- magyarul leképezés. Ezt követi majd a felvételek kiértékelése. Ld. pl.: "gyors leképezés" / "short scanning time" http://imeonline.hu/pdf/archivum/2008_3/41_43.pdf
7 hrs
túlkombináltam:)
Something went wrong...
+1
2 hrs

leképezés

Itt a hands-on input a leképezésnél esetenként szükséges kézi állításra (igazításra) vonatkozik.
Example sentence:

A fogászati röntgen és az arckoponya leképezés eszközei és módszereikitelyesedtek a különleges radiológiai vizsgálómódszerekkel . pl.:ultrahang –UH, komputer tomográf ia-CT, mágneses rezonancia –MRI, digitális leképezés

Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Igen. Scan acquisition / scanning: leképezés. Ld.: http://imeonline.hu/pdf/archivum/2008_3/41_43.pdf vagy http://www.anyagvizsgaloklapja.hu/UserFiles/File/2009/2/e-AV... (Bár a javaslatban a "módszereikitelyesedtek" részt nem támogatom)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search