This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 4, 2013 15:02
11 yrs ago
3 viewers *
German term

Kaschierverbund

German to Italian Tech/Engineering Engineering (general) Papier, Druck,
Die gebräuchliche Methode zur Beurteilung der Qualität eines Kaschierverbundes ist die Schälkraftmessung nach der Norm EN 28510-1 oder EN 28510-2.

Si tratta di un testo sulle stampe, all'interno del quale si parla di "Folienkaschierung", "kaschierte Drucken", ecc. che se ho capito bene corrispondono respettivamente alla "laminazione" e a "stampe laminate". "Kaschierverbund" rimane dunque sempre in tema dell'aderenza e laminazione??

Sempre nella frase vi è Schälkraftmessung: Kraftmessung è la misura di forza, ma "Schälkraftmessung"?

Grazie!
Proposed translations (Italian)
4 accoppiamento
3 accoppiato

Proposed translations

28 mins

accoppiamento

Diz. tecn. Hoepli: accoppiare

Kaschierkarton: cartone accoppiato (due strati/fogli incollati)

Non sarà che schälen sia riferito allo stacco dei due fogli ed alla misurazione della forza necessaria.
In base alla norma schälen = peel.

Slt
a

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-04-04 15:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

anche rivestimento
Something went wrong...
21 days

accoppiato

io intendo dal testo che si parla del risultato dell'accoppiamento, quindi del prodotto, o meglio dell'accoppiato
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search