Glossary entry

English term or phrase:

awarding notification

Hungarian translation:

eredményértesítő

Added to glossary by hollowman2
Apr 9, 2013 19:50
11 yrs ago
English term

awarding

English to Hungarian Bus/Financial Internet, e-Commerce "online bidding system"
Sziasztok!

Fenti kifejezés idevágó magyarítását keresem. Előre is köszönöm a segítséget.
Attila

szövegkörnyezet:

Awarding Notification (az egy e-mail tárgysora)

Ezek pedig az e-mail szövegében szerepelnek:
....
An awarding message may be sent from the Buyer via the system explaining an awarding decision has been made and to logon to the system for details. When clicking the link in the notification email, you will be directed to Award Summary tab.
.....
To export the awarding details out of the system, click “Export Award Summary.”
Change log

Apr 29, 2013 06:28: hollowman2 Created KOG entry

Discussion

Attila Bielik (asker) Apr 11, 2013:
mindenkinek köszönöm a tippeket! a sok javaslat egyvelegét használtam,
"értelemszerűen", hogy klasszikust idézzek:) (a forrás brazil portugál-angol volt), de kinek adjam a pontokat?
Attila Bielik (asker) Apr 11, 2013:
Guszti! Valójában csak a nyertes ajánlattevő kap ilyen e-mailt, de azért felvetésed éppen találó... lásd pl. a Reader's Digest klasszikus nyereményes levélszemeteit.... hány ember dőlhetett be ezeknek... :(
Gusztáv Jánvári Apr 11, 2013:
Mindenkinek :)
Erzsébet Czopyk Apr 11, 2013:
@Gusztáv Tündéri :D
Ildiko Santana Apr 9, 2013:
bingó! Guszti, szerintem a legutóbbi megjegyzésed telitalálat. :)
László Domoszlai Apr 9, 2013:
:) Igazán kiváló hasonlat. :) Ezenkívül teljes mértékben egyetértek vele.
Gusztáv Jánvári Apr 9, 2013:
Biztos, hogy csak a nyertes kap ilyet? Ha nem, akkor hülyén veszi ki magát, hogy kap egy levelet Értesítés nyertes ajánlatról címmel, amiben közlik vele, hogy nem az övé lesz a cucc. :) Mintha felhívna a Szerencsejáték Zrt-től valaki, hogy "Uram, ötöse volt a lottón", majd amikor mindhárom infarktusodat kihordtad lábon, akkor folytatja, hogy "egy öntől különböző szerencsés nyertesnek" :)
Attila Bielik (asker) Apr 9, 2013:
Köszönöm az eddigi ötleteket! És ehhez mit szólnátok:
Awarding Notification = Értesítés Nyertes ajánlatról

Proposed translations

+5
10 hrs
English term (edited): awarding notification
Selected

[Itt] eredményértesítő

Értelemszerűen.

Peer comment(s):

agree Peter Boskovitz : Pontosan.
4 hrs
Köszönöm!
agree Zsuzsanna Lőrincz
12 hrs
Köszönöm!
agree Péter Tófalvi : vagy: eredményhirdetés
1 day 12 hrs
Köszönöm!
agree Tünde Lőrincz
1 day 14 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
5 days
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget!"
+1
4 mins

odaítélés

SAP-s fordítások során ezt szoktuk (volt) használni.
Example sentence:

Az árverésen, az odaítélés jogát a legtöbbet kínáló Licitáló kapja meg.

Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
1 hr
Something went wrong...
+1
7 mins

odaítélés

Ez egy on-line aukciós portál, ahol licitálni lehet, a legjobb ajánlat nyer, és a hirdető odaítéli a terméket a nyertesnek.
Szét kéne nézni a teszvesz.hu és hasonló portálokon is.

--------------------------------------------------
Note added at 8 perc (2013-04-09 19:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Látom, amíg írtam a kolléga is megadta már ezt a megoldást. Gratula!
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
1 hr
neutral Peter Boskovitz : „Önnek Van Egy Odaítélés”, vagy hogy lehetne ezt az adott kontextusban használni? :)
15 hrs
Something went wrong...
29 mins

döntés

Nincs semmi baj a többiek magyarázatával, de szerintem ezt szépen és kulturáltan inkább döntésnek nevezzük. Döntésértesítő, nem hangzik jól? :)
Something went wrong...
+2
2 hrs
English term (edited): awarding notification

Döntés született

Magyarítsunk. Sokkal értelmesebb együtt tárgyalni a kifejezést és egy, a magyar fülnek is kellemesen csengő épkézláb kifejezéssel fordítani. Szerintem táregysorban különösen jó.
Peer comment(s):

neutral Peter Boskovitz : Címnek jó, de a szövegben nem működik: ...küldünk egy „Döntés született” üzenetet Önnek
13 hrs
Már miért ne működne. Lehet idézőjeles is, de a mondatot is át lehet fogalmazni: „...küldünk egy üzenetet Önnek, arról, hogy döntés született..."
agree Erzsébet Czopyk
1 day 20 hrs
agree Tünde Lőrincz
1 day 22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

award (decision) - odaítélés(ről hozott döntés)

Szia Attila,
Szerintem a terminus nem korlátozódik kifejezetten az "online bidding" témakörre, lásd például:

"Commission Decision .../EC of ... on establishing ecological criteria for the award for the Community eco-label to portable computers"
- "A Bizottság ...-i .../EK határozata a hordozható számítógépekre vonatkozó közösségi ökocímke odaítélésével kapcsolatos ökológiai kritériumok megállapításáról"

vagy

"...a sufficiently long standstill period between award decision and the signing of a contract..."
- "...az odaítélésről hozott döntés és a szerződés aláírása között kellően hosszú időszak..."
Note from asker:
Szia Ildi! Itt én nem használnám a kézenfekvő "odaítélést", mert jelen esetben egy vevő ajánlatokat kért egy termék leszállítására, majd ő (vagy a rendszer) valakit kiválasztott a teljesítésre, tehát az ajánlattevő megnyerte a "pályázatot", licitet, nem tudom mit.... én odaítélni csak díjat szoktam:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search