me voy a pegar el viaje

English translation: I'll make the trip

08:19 Apr 15, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang
Spanish term or phrase: me voy a pegar el viaje
The speakers are discussing the value of taking some empty cans to be recycled:

"Oye, yo es que he hecho una fiesta en mi casa y no me voy a pegar el viaje…¿Me das tus latas?"

"Me las llevo yo. Los cinco céntimos que me van a dar por lata, a mí no me cuesta nada, me voy a pegar yo el viaje."

I'm wondering whether this is something as straightforward as "make the trip" or would the verb "pegar" suggest that something like "flog over" or "bother to go".

Suggestions gratefully received!
Emily Marcuccilli (X)
United Kingdom
Local time: 19:52
English translation:I'll make the trip
Explanation:
And in the second instance:

I'll make the trip myself

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-04-15 08:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

In the first instance:

I'm not going to make the trip
Selected response from:

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 19:52
Grading comment
Thanks very much Simon!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4I'll make the trip
Simon Bruni
4I am going to make the trip
Charles Davis
5 -1I'll schlep out there
rivkabatsheva
4so I'm not going / so I'll go
James A. Walsh
4 -1I'll take the trouble of going
Billh


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
I'll make the trip


Explanation:
And in the second instance:

I'll make the trip myself

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-04-15 08:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

In the first instance:

I'm not going to make the trip

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Thanks very much Simon!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana G.: "pegar" (it is very colloquial) here means that the trip is something "hard" to do. Like "me voy a pegar/dar la paliza de llevar los envases". I don't know if there is something in English to let the reader see this meaning.
29 mins
  -> Thanks, Susana. 'make the' does imply that it involves some effort, I feel (over just saying 'I'll go there')

agree  Thayenga: :)
6 hrs

agree  Ashleigh Martinez
6 hrs

agree  Zilin Cui: agree. it literally means "bother to go", but that's used more for others than referring to oneself.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
I'll take the trouble of going


Explanation:
and

I won't bother to go


My reading.

Billh
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  rivkabatsheva: too formal for the context, IMO
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I am going to make the trip


Explanation:
I've put "I am" rather than "I'm" because in the second example I imagine the person stressing "am", to mark the contrast with the other person saying he/she's not going.

You might well think "pegar" suggests something arduous or unwelcome, but "pegarse" really doesn't carry that sense inherently; it's just a familiar or colloquial way of saying "darse" or "tomarse", with the same basic meaning. It can be positive, negative or neutral:

pegarse una ducha
pegarse unas vacaciones, etc.

Here's an example to illustrate how "pegarse el viaje", in a different context, can have quite different connotations:

"Lo que si he decidido ha sido seguir ahorrando de cara al verano que viene y así pegarme el viaje de mi vida"
http://foros.vogue.es/viewtopic.php?f=6&t=190357&start=100

In your first example you can quite imagine the person saying something like "I can't be bothered to go", and "pegarse el viaje" certainly can imply something laborious, but that sense comes from the context, not from "pegarse" itself.

Just as I'm about to post this I see that Simon has suggested it, but I'll go ahead anyway because you may find a bit of explanation useful.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-15 09:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

What I'm saying is that "no me voy a pegar el viaje" means the same as "no me voy a dar el viaje". "Pegar" is not being used here in the sense it has in "no me voy a pegar una paliza". The thing is that in the negative it will usually be said in cases where the person really doesn't fancy going and/or doesn't think it will be worth it.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-15 12:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

Backtracking slightly and on further consideration (and consultation with a native speaker at home), the negative form, "no me voy a pegar el viaje", does imply that going would be an effort, and not worth it, so I think "I'm not going to bother going" or "I can't be bothered to make the trip" would be quite suitable translations. However, the reply, "me voy a pegar yo el viaje", carries no such implication. It just means "I am going to go" or "I am going to make the trip".

Charles Davis
Spain
Local time: 20:52
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
I'll schlep out there


Explanation:
With all due respect, the earlier suggestions are too formal given the context. In American English, "schlep" would be a more suitable colloquial option.

Just my two cents.

rivkabatsheva
United States
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Billh: Disgraceful. This is an English asker....... May work for Yiddish-speaking hillbillies, not for the rest of the world.....
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no me voy a pegar el viaje / me voy a pegar yo el viaje
so I'm not going / so I'll go


Explanation:
I don't see why it needs anything more that this:

"...y no me voy a pegar el viaje" = "...so I'm not going"
"...me voy a pegar yo el viaje" = "...so I'll go"

**************

Hope this helps



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-04-15 23:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Seems the most natural solution to me anyway... Given teh context.

James A. Walsh
Spain
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search