Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l’organisation en filières
English translation:
multi-line vertical integration
Added to glossary by
veratek
Apr 17, 2013 19:14
11 yrs ago
French term
l’organisation en filières
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Avant le démantèlement de CompanyX, du fait de l’organisation en filières, de nombreux outils et applicatifs étaient partagés entre les différentes entités du groupe, avec pour certains d’entre eux, des tâches d’administration ou de gestion assurées par des centres de compétences installés à XXX, YYY ou ZZZ.
Proposed translations
(English)
4 +1 | vertical structure/organization | Cyril B. |
4 | as the company was organised as subsidiaries | JaneD |
3 +1 | streamed according to business sector | Nikki Scott-Despaigne |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
vertical structure/organization
.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-04-18 05:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
"multi-line vertical integration"
or "sector-specific vertical integration"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-04-18 07:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
yes, either 'multi-line' or 'sector-specific' conveys that fact. As rkillings pointed out, 'vertical-' only translates 'filière', the plural is added by showing they operate in various sectors.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-04-18 05:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
"multi-line vertical integration"
or "sector-specific vertical integration"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-04-18 07:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
yes, either 'multi-line' or 'sector-specific' conveys that fact. As rkillings pointed out, 'vertical-' only translates 'filière', the plural is added by showing they operate in various sectors.
Note from asker:
Hi, does your suggestion still keep up with the idea that they split themselves up? |
Peer comment(s):
agree |
rkillings
: Good start, but where's the plural (filières)? Suggest "multi-line vertical integration".
4 hrs
|
Thank you rkillings. Indeed, agreed!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
3 mins
as the company was organised as subsidiaries
It's just saying that the company was split into a number of subsidiaries in terms of its organisational structure.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-04-17 19:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
No, simply a company partly owned by another one, AFAIK.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-04-17 19:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
No, simply a company partly owned by another one, AFAIK.
Note from asker:
Doesn't subsidiary imply a company located abroad? |
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: was organised as a group (says the ST); but "filière" implies more: "by sectors of activity" (as opposed to, let say, "by geographical regions")
2 hrs
|
+1
38 mins
streamed according to business sector
My turn of phrase might not be spot on. I am not in IT. However, a "filière" means a business domain, sector, discipline whatever. That may mean the creation of subsidiaries, which may be abroad but not necessarily.
Note I am using "streamed" not "streamlined."
Note I am using "streamed" not "streamlined."
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: this term is about company structure, not IT; that's the basic idea
1 hr
|
Discussion
In fact, from the sound of it, they may just be divisions within the same group, and so not necessarily subsidiaries at all; it all depends, of course, on the exact structures involved, but it's important to avoid a translation error here.