Apr 25, 2013 16:18
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Fahrbahnübergang

German to Hungarian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
in English: expansion joint

Discussion

Ferenc BALAZS May 8, 2013:
Nyilvánvalóan megnehezítette a döntést (mert valamelyik mellett nyilván döntött Adrienn), hogy a szakzsargon kétféle értelemben is használja a dilatáció szót, aminek jelentése:
“A dilatáció a szilárd anyagok hőtágulása.”
http://www.epitesiportal.hu/szotar/dilatacio_7.php

Egyrészt használják annak a hézagnak a jelölésére, amit a várható hőmozgás miatt az építéskor biztosítani kell:
„A padlószerkezetben mozgáshézagokat kell elhelyezni A szakzsargon ezeket helytelenül "dilatáció"-nak nevezi, pedig a dilatáció latinul csupán hőmozgást, hőmérsékletváltozás hatására létrejövő méretváltozást jelent. Helyesen tehát dilatációs hézagnak kellene nevezni.“
http://www.proidea.hu/rockwool-hungary-188917/kozbenso-fodem...
Ferenc BALAZS May 8, 2013:
(folytatás)
Másrészt – az út- és vasútépítésben - használják a dilatációs hézag áthidalására alkalmazott dilatációs szerkezetek jelölésére is. Az egyértelműségről ekkor is gondoskodnak, kivéve talán az eur-lex-es fordítást, amelyre Árpád hivatkozott.
A válaszomban idézett egyik példában így:
Dilatációs szerkezetek
TRANSGRIP - Fésűsdilatáció
WSG - többlamellás dilatáció
RW/WSF - egylamellás dilatáció
EUROFLEX - gumiszőnyeg dilatáció
Rejtett dilatációs szerkezetek”
http://www.reisnerwolff.hu/showsite.php?site=trgr-fingeruebe...

Egy másik példában is először „teljes nevén“ említik:
“Pécsi szerint egy-egy ilyen dilatációs szerkezet várható élettartama 10–15 év.”
„A végleges megoldás az lenne, ha fésűs acél dilatációt alkalmaznának a gumis helyett.“
http://www.delmagyar.hu/szeged_hirek/a_dilatacio_kibir_10_ev...

Az eur-lex-es fordító szerintem a szakzsargont emelte be a jogi környezetbe a dilatációs szerkezet, esetleg pályadilatációs szerkezet helyett.

Proposed translations

+1
24 mins

Dilatációs hézag

--
Dilatációs hézag a Belvárosi hídon: http://mw2.google.com/mw-panoramio/photos/medium/6374642.jpg
Peer comment(s):

agree Anna Maria Arzt
14 mins
Something went wrong...
2 hrs

pályadilatáció


Entscheidung der Kommission vom 20. Dezember 2000 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Fahrbahnübergänge für Straßenbrücken

A BIZOTTSÁG HATÁROZATA (2000. december 20.) az építési termékek megfelelőségének a 89/106/EGK tanácsi irányelv 20. cikke (2) bekezdése szerinti, a közúti hidak pályadilatációjára vonatkozó igazolási eljárásáról
Something went wrong...
+1
55 mins

dilatációs szerkezet

Ez a leírás megvilágítja a Fahrbanübergang lényegét:
„Temperaturschwankungen und Verkehrsbelastungen können an größeren Brücken zu Längenänderungen im Meterbereich führen. Deshalb wird jeweils an einem Brückenende ein so genannter "Fahrbahnübergang" eingebaut, der sich auseinander- und zusammenschieben kann.”
http://www.bast.de/cln_033/nn_42748/DE/Aufgaben/abteilung-b/...

Bár a Fahrbahnübergang a dilatációs szerkezetnek csak egy, a normál közlekedő számára látható része, magyarul csak így találkozom vele:
„A híd szerkezete a hídfőnél elvágólag véget ér, a hídfő és a híd csak a pályalemezbe épített, az úttest folytonosságát biztosító dilatációs szerkezet révén kapcsolódik egymáshoz.”
http://www.karlsruhe.hu/index.php/2006/08/23/dilatacio/

„A Herbert hidak végein, valamint a fix és a kiúszó tagok között csuklók, illetve acél csúszólemezes „dilatációs szerkezetek vannak.”
http://books.google.hu/books?id=mZyAm0gMn2YC&pg=PT200&lpg=PT...

Itt még ezt is lerövidítették, ami megfelelő környezetben elég is lehet:
„A modern, nagyhídépítés kezdete óta a hídfőhézag áthidalására vízáteresztő, ujj-, vagy fésű alakú dilatációkat alkalmaznak.“
http://www.reisnerwolff.hu/showsite.php?site=trgr-fingeruebe...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-25 19:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

A konkrét márkát elhagyva definícióértékű a következő mondat:
„A … dilatációs szerkezetek mérnöki műtárgyak és magasépítési létesítmények tágulási hézagainak lefedésére, a hézagokon áthaladó forgalom zavartalanságának biztosítására szolgálnak … .”
http://www.mtm-magazin.hu/cikk.php?cikk_id=592
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search