Glossary entry

Engels term or phrase:

trace element

Nederlands translation:

beide

Added to glossary by Max Nuijens
Apr 26, 2013 08:44
11 yrs ago
Engels term

trace element

Engels naar Nederlands Techniek Scheikunde; chemische wetenschap / techniek
Zinc is an important trace element; considerable amounts are accumulated in the brain.

Bovenstaande zin komt uit een veiligheidsinformatieblad.

Ik heb op school geleerd dat dit "spoorelement" is. Mijn corrector geeft echter aan dat "sporenelement" juist is.


Wiki:
"Een sporenelement (een andere benaming is spoorelement), is een element dat ..."
http://nl.wikipedia.org/wiki/Sporenelement

Taalunie:
sporenelement [spo·ren·ele·ment], het, sporenelementen [spo·ren·ele·men·ten]
http://woordenlijst.org/zoek/?q=sporenelement&w=w

Ik heb in EuroLex gezocht. Sporenelement.

Tenslotte vond ik nog een zeer gerespecteerd vertalersplatform:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=20826
Daar ook al sporenelement.

IATE geeft echter op basis van oude handboeken aan dat "spoorelement" juist is:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

Gesteund door Van Dale 14:
sporenelement
spo·ren·ele·ment (niet: sporene·lement)
het
Proposed translations (Nederlands)
3 +3 beide
4 sporenelement
3 sporenelement

Discussion

vixen Apr 26, 2013:
Van Dale Engels-Nederlands Zelf zou ik ook geneigd zijn om de schrijfwijze "sporenelement" te gebruiken (ik heb echter geen medische/biologische achtergrond), maar mijn woordenboek geeft aan dat "spoorelement" de gangbare vertaling voor "trace element" is:
"chemisch element dat slechts in zeer kleine hoeveelheden aanwezig is in (vnl.) levende organismen, bv. fluor, zink"
Op basis van deze beschrijving lijkt "spoorelement" toch de betere keuze en zeker niet verouderd!
Michiel Leeuwenburgh Apr 26, 2013:
Niet verouderd Als je het mij vraagt, is spoorelement niet verouderd. Daarvoor lijkt me Van Dale doorslaggevend ("sporenelement: zie spoorelement"). Wat betreft EurLex: vergeet niet dat aan de vertaling van dit soort documenten ook "maar" vertalers zoals jij en ik hebben gewerkt. En als vertaler 1 een voorkeur heeft voor sporenelement, dan zal vertaler 2 dat al gauw overnemen. En zo wordt sporenelement standaard opgenomen in het TM voor EurLex.
Nogmaals: ik ben ervan overtuigd dat beide juist zijn en dat het een kwestie van voorkeur is.
Max Nuijens (asker) Apr 26, 2013:
Eindklant De eindklant heeft natuurlijk geen mening over zo'n futiel onderscheid. Ik val ze daar niet mee lastig. Daar hebben ze de vertaler voor ingehuurd.
Max Nuijens (asker) Apr 26, 2013:
Het gaat er niet om wie er gelijk heeft Misschien heb ik de indruk laten ontstaan dat ik speciaal vast wil houden aan "spoorelement" en daar bewijzen voor zoek. Dat is niet het geval. Ik wil gewoon de term gebruiken die consistent is met gebruik in veiligheidsinformatiebladen. Daarom weegt wat mij betreft EuroLex het zwaarst. Daarnaast wilde ik weten of er ook bepaalde redenen zijn dat "spoorelement" verouderd is. Maar er lijkt toch wel een voorkeur te zijn voor "sporenelement".
Michiel Leeuwenburgh Apr 26, 2013:
Helemaal eens met Jan Willem Dat lijkt de juiste gang van zaken, zowel wat betreft de corrector als de eindklant.
Jan Willem van Dormolen (X) Apr 26, 2013:
Stuur je corrector gewoon diezelfde koppelingen op, plus een verwijzing naar Van Dale. Dan kan die verder op z'n kop gaan staan, maar wat jij schrijft, mag.
Iets anders is dat een tekst consistent moet zijn en dat een klant een voorkeur kan hebben. Als de klant spoorelement wil, dan zul je dat moeten schrijven.

Proposed translations

+3
7 min
Selected

beide

Uit je relaas en uit eigen ervaring blijkt dat beide vormen mogelijk zijn. Mij komt het vreemd voor dat de corrector vindt dat alleen "sporenelement" juist is. Van Dale geeft inderdaad beide termen en geeft bij sporenelement zelfs aan: "zie spoorelement". Dit zou erop duiden dat "spoorelement" de voorkeur verdient.
Hoe dan ook, ik zou me niet gek laten maken door de corrector. Spoorelement is gewoon juist (en naar mijn smaak zelfs wel beter dan sporenelement).

--------------------------------------------------
Note added at 6 dagen (2013-05-03 07:28:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Graag gedaan en goed zo!
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Ik heb zelf nog nooit anders dan sporenelement gehoord of gezien, maar gezien alle verwijzingen en vD is spoorelement dus ook juist.
5 min
Bedankt, Jan Willem!
agree Marjolein Verhulsdonck-Roest : Ook Pinkhof geeft beide: sporenelementen/spoorelementen. Overbodige wijziging van de corrector.
24 min
Zo is dat. Bedankt, Marjolein!
agree Tineke Van Beukering : Leuke discussie! Allebei goed lijkt me. Ik heb 'spoorelement' geleerd, maar als EurLex 'sporenelement' zegt, zou ik dat kiezen geloof ik. Als spoorelement verouderd is, zegt dat dan iets over de leeftijd van degenen die dat geleerd hebben? Hoop van niet!
38 min
Welnee, zou oud zijn wij toch niet? ;-) Bedankt, Tineke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt, ik heb me niet gek laten maken."
5 min

sporenelement

Dit kan een interessante discussie worden, maar ik heb altijd 'sporenelement' gebruikt.
Note from asker:
Bedankt voor je antwoord.
Something went wrong...
34 min

sporenelement

tsja, voor allebei is wat te zeggen. ik vind zelf sporenelement iets mooier (het element komt voor in sporen, er zijn "sporen van zink" in dit product, niet "een spoor van zink".)

een zeer onwetenschappelijke indicatie van de online gebruiksfrequentie (Google dus):

"sporenelement" 11.100
"spoorelement" 11.200

"sporenelementen" 234.000
"spoorelementen" 83.400

de meervoudsvorm komt veel vaker voor; (alleen) daarbij is er een duidelijke voorkeur voor sporen.

maar goed, de door Google genoemde pagina-aantallen zijn tegenwoordig erg onbetrouwbaar. als je de context "zink" toevoegt, krijg je dit resultaat:

"sporenelementen" "zink" 373.000
"spoorelementen" "zink" 199.000

de verhouding is dan minder scheef, en het aantal pagina's neemt toe (wat onlogisch is bij een specifiekere zoekterm).

enfin, vwhwi.

PS
jammer dat Google Ngram geen Nederlands corpus heeft :)
http://books.google.com/ngrams/graph?content=sporenelement&y...


Note from asker:
Bedankt voor het meedenken Ron.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search