Apr 30, 2013 13:02
11 yrs ago
German term

die Hand aufhalten

German to Swedish Other General / Conversation / Greetings / Letters idiom
Es war viel zu tun, aber es ist keiner dagestanden und hat die Hand aufgehalten.

Sagt om jobbet i ett bra projektteam. Kan väl inte betyda "tigga" här?

Discussion

Eva Gustavsson (asker) Apr 30, 2013:
Det var alltså ett team som jobbade inom sitt eget företag, för sin vanliga arbetsgivare. Logiskt sett borde det betyda antingen:
1. att ingen smet undan
2. att ingen pekade med hela handen
3. att ingen gav upp
eller något annat som hade gjort det mindre roligt.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

kräver betalning

i det här fallet betyder det att ingen har tagit betalt även om det har varit mycket att göra
Peer comment(s):

agree Antje Harder : "Die Hand aufhalten" betyder definitivt att man vill få betalt. Om det är inom det egna företaget då krävde de kanske inte övertidsersättning eller dyl.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack alla! Min kund menar att det är en märkvärdig formulering, men sannolikt betyder att de inte krävt övertidsersättning."
-1
30 mins

anmäla sig frivilligt/ställa upp

Min känsla säger mig att det här handlar om att ingen var beredd att anmäla sig frivilligt eller ville ställa upp trots att det var mycket jobb. Kan meningen ha en något ironisk underton också, kanske? Alltså;

1. Det var mycket att göra men ingen var beredd att anmäla sig frivilligt
2. Det var mycket att göra men ingen ville ställa upp.

Om inte annat så tycker jag "tigga" kanske funkar också: "Det var mycket att göra men ingen verkade tigga om att vilja jobba.
Note from asker:
Nja, det var ett bra projektteam, alla jobbade hårt. Tror inte det är ironiskt ... Det var alltså "ingen som" gjorde detta, vad det nu var.
Peer comment(s):

disagree Antje Harder : Att anmäla sig frivilligt vore nog hellre "Hand hochstrecken/hochhalten" (=sich melden)
1 hr
Something went wrong...
1 day 1 hr

rulla tummarna

'die Hand aufhalten' betyder för bara att tigga, vill ha bakshish, ingenting annat. I det sammanhanget Du beskriver passar det inte alls. Det enda naturliga för mig låter: 'det var mycket att göra men ingen rullade tummarna' eller 'det var mycket att göra och alla ställde upp'.
Är det kanske en översättning av en annan översättning där någonting har gått snett i terminologin ?
Note from asker:
Nej, det är österrikiskt original.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search