May 4, 2013 06:22
11 yrs ago
3 viewers *
Arabic term

مصلحة الأبحاث والمنشآت الفنية

Arabic to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
فى وزارة الطاقة والمياه اللبنانية توجد مصلحة الأبحاث والمنشآت الفنية

Discussion

Awad Balaish May 5, 2013:
Mohamed Farag
That means I wonder if it is ok, I asked you.
"research and technical utilities" without (department)

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

The department of research and technical facilities

The department of research and technical/ technological facilities
Peer comment(s):

agree Awad Balaish : How about utilities مرافق in stead of facilities without department ?
57 mins
you mean just "Research utilities" ?
agree Muhammad Said
6 hrs
thanks for your support
agree Shereen Whiten, BA.
10 hrs
thank you for your valuable input
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs

Department of Water Research and Infrastructure Facilites

This has to do with water research and infrastructure. (Not a literal trans.)

الأبحاث, that is Water Research
المنشآت الفنية, these in fact are Water Infrastructure facilities, such as dams, lakes, processing units, water supply units, etc.

This page explains the specialization of this department. It provides no formal English name though.
http://www.energyandwater.gov.lb/pages.asp?Page_ID=26
Peer comment(s):

neutral Mohamed Magdy : Nice research. According to your url the main name of that branch is " مصلحة الأبحاث والمنشآت الفنية" and it contains دائرة الأبحاث المائية , دائرة المنشآت الفنية and البحيرات الجبلية . In the context of the term above , it is clearly related to water
1 day 2 hrs
Thank you Mohamed. It certainly is. My point is I never read or heard them locally refer to 'infrastructure constructions' as 'technical' in 'English'. The Arabic term used here is most probably an inclusive denotation of such structures, 'IF'.
Something went wrong...
6 days

Department of Technological Research and Infrastructure

The word فنية pertains to both the research and the infrastructure.
Something went wrong...
+1
1 day 14 hrs

Department of research and civil engineering structures

المنشأت الفنية : civil structures or civil engineering structures
they are bridges; tunnels;.. in french they're called Ouvrages d'Arts, so that the arabic translation: المنشأت الفنية, but the English equivalent in Public Works is civil structures.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-05-11 19:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

I think Randa is right, according to the official web site of the ministry, the department is concerned only with water-related infrastructure, so it seems that the “Department of Research and Hydraulic structures” is more appropriate. If you agree to this, I don't mind you give points to Randa, she deserves.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-05-11 19:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

I think Randa is right, according to the official website of the ministry, the department is concerned only with water-related infrastructure, so it seems that the “Department of Research and Hydraulic structures” is more appropriate. If you agree to this, I don't mind you give points to Randa, she deserves.
Peer comment(s):

agree Randa Farhat : Yes, the department's name is adapted from the French for sure, and is by no means the direct فنية as in 'technical'. I'd suggest 'Department of Water Civil Structures and Research' to keep the domain clear.
29 mins
If the department is concerned only with water-related infrastructure, it refers to HYDRAULIC STRUCTURES /H. WORKS, as a class of specialised structures, Department of Research & Hydraulic structures, I do agree with your attempt to be accurate, thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search