May 4, 2013 06:22
11 yrs ago
3 viewers *
Arabic term
مصلحة الأبحاث والمنشآت الفنية
Arabic to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
فى وزارة الطاقة والمياه اللبنانية توجد مصلحة الأبحاث والمنشآت الفنية
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
The department of research and technical facilities
The department of research and technical/ technological facilities
Peer comment(s):
agree |
Awad Balaish
: How about utilities مرافق in stead of facilities without department ?
57 mins
|
you mean just "Research utilities" ?
|
|
agree |
Muhammad Said
6 hrs
|
thanks for your support
|
|
agree |
Shereen Whiten, BA.
10 hrs
|
thank you for your valuable input
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs
Department of Water Research and Infrastructure Facilites
This has to do with water research and infrastructure. (Not a literal trans.)
الأبحاث, that is Water Research
المنشآت الفنية, these in fact are Water Infrastructure facilities, such as dams, lakes, processing units, water supply units, etc.
This page explains the specialization of this department. It provides no formal English name though.
http://www.energyandwater.gov.lb/pages.asp?Page_ID=26
الأبحاث, that is Water Research
المنشآت الفنية, these in fact are Water Infrastructure facilities, such as dams, lakes, processing units, water supply units, etc.
This page explains the specialization of this department. It provides no formal English name though.
http://www.energyandwater.gov.lb/pages.asp?Page_ID=26
Peer comment(s):
neutral |
Mohamed Magdy
: Nice research. According to your url the main name of that branch is " مصلحة الأبحاث والمنشآت الفنية" and it contains دائرة الأبحاث المائية , دائرة المنشآت الفنية and البحيرات الجبلية . In the context of the term above , it is clearly related to water
1 day 2 hrs
|
Thank you Mohamed. It certainly is. My point is I never read or heard them locally refer to 'infrastructure constructions' as 'technical' in 'English'. The Arabic term used here is most probably an inclusive denotation of such structures, 'IF'.
|
6 days
Department of Technological Research and Infrastructure
The word فنية pertains to both the research and the infrastructure.
+1
1 day 14 hrs
Department of research and civil engineering structures
المنشأت الفنية : civil structures or civil engineering structures
they are bridges; tunnels;.. in french they're called Ouvrages d'Arts, so that the arabic translation: المنشأت الفنية, but the English equivalent in Public Works is civil structures.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-05-11 19:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
I think Randa is right, according to the official web site of the ministry, the department is concerned only with water-related infrastructure, so it seems that the “Department of Research and Hydraulic structures” is more appropriate. If you agree to this, I don't mind you give points to Randa, she deserves.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-05-11 19:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
I think Randa is right, according to the official website of the ministry, the department is concerned only with water-related infrastructure, so it seems that the “Department of Research and Hydraulic structures” is more appropriate. If you agree to this, I don't mind you give points to Randa, she deserves.
they are bridges; tunnels;.. in french they're called Ouvrages d'Arts, so that the arabic translation: المنشأت الفنية, but the English equivalent in Public Works is civil structures.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-05-11 19:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
I think Randa is right, according to the official web site of the ministry, the department is concerned only with water-related infrastructure, so it seems that the “Department of Research and Hydraulic structures” is more appropriate. If you agree to this, I don't mind you give points to Randa, she deserves.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-05-11 19:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
I think Randa is right, according to the official website of the ministry, the department is concerned only with water-related infrastructure, so it seems that the “Department of Research and Hydraulic structures” is more appropriate. If you agree to this, I don't mind you give points to Randa, she deserves.
Peer comment(s):
agree |
Randa Farhat
: Yes, the department's name is adapted from the French for sure, and is by no means the direct فنية as in 'technical'. I'd suggest 'Department of Water Civil Structures and Research' to keep the domain clear.
29 mins
|
If the department is concerned only with water-related infrastructure, it refers to HYDRAULIC STRUCTURES /H. WORKS, as a class of specialised structures, Department of Research & Hydraulic structures, I do agree with your attempt to be accurate, thank you
|
Discussion
That means I wonder if it is ok, I asked you.
"research and technical utilities" without (department)