May 6, 2013 17:11
11 yrs ago
Japanese term

ビクンとさせる

Japanese to English Medical Medical (general) epilepsy
日齢30頃より,入眠期に突然目を見開き、驚いたように四肢をピクンとさせる動きに家人が気付いていた。

This is from a case report of an infant with epilepsy. 微醺 (bikun) means slight intoxication but I'm wondering if this is a red herring. I would have expected something like clenching or twitching in such a case, rather than the slightly uncoordinated wobbliness of the mildly inebriated, especially since the baby is obviously lying down.
Proposed translations (English)
4 +2 hypnic/hypnagogic jerk
3 +1 to twitch

Discussion

Mami Yamaguchi May 9, 2013:
Excuse me. This occurs when one is just about to fall asleep,so we usually add 'hypnic/hypnogagic'. So hypnic jerking is not a technical special term, and we always use it at and out of clinical site. As my opinion, adding 'hypnic' can give a amount of detail in data in the medical records.
It is just my opinion. Thank you in advance.
Mami Yamaguchi May 8, 2013:
医療現場では hypnic/hypnagogic jerkもtwitchもふさわしいと思います。医療ではmyoclonusとも言います。 短期間の随意の筋肉の痙攣のことを指します。 ところで患者さんに、「ビクン」と「ピクン/ピクピク/ピクッ」と判断できるでしょうか(極端に違うという場合のみ)。 このcontextでわからないと思います。 その反応が長時間続くのが問題になることがありますが、「ビクン」と「ピクン/ピクピク/ピクッ」の違いが問題になることはありません。 医療現場に入ったことがない場合は、医師または看護師にぜひ聞いてみてください。hypnic/hypnagogic jerkもtwitchも医療現場では使われている言葉であり、ここに当てはまると思います。 Mikaさんがおっしゃるover translateとは思いません。

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

hypnic/hypnagogic jerk

I believe this is not the kanji term but the katakana term of "Bikun". This is many times seen in comic books, indicating sudden movements or jerking of the body. It is also used when people involuntarily move during sleep.

I believe it may be translated as "jerking" or if it is specifically about sleep (as the example above) then it would be "hypnic/hypnagogic jerk".
Example sentence:

寝落ちする直前に体がビクンとなった。

起きる時間が気になったりして2時間後には起きなきゃな…など考えていたりすると、余計不眠気味になったりビクンとなったりします。

Peer comment(s):

agree Ayako Teranishi : Please see my reference comment below.
16 hrs
neutral Mika Jarmusz : I'd be a bit hesitant to over translate this descriptive observation by the family member 'bikun' into a specialized technical term.
1 day 9 hrs
agree Mami Yamaguchi : This occurs when one is just about to fall asleep,so we usually add 'hypnic/hypnogagic'. hypnic jerking is not a technical term, as we always use it in and out clinical site.
2 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I used 'jerking'. As Mika says, hypnic/hypnogagic is too specialized and not necessarily accurate here."
+1
36 mins

to twitch

ビクンis a mimetic word. 微醺 (bikun) is irrelevant to ビクン in this context as you guessed.
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi
2 days 16 hrs
Thank you, Mami-san!
Something went wrong...

Reference comments

17 hrs
Reference:

Hypnic jerk

If the ビクン action refers to the rather reflexive twitches when entering to sleep, hypnic jerk appears to be the word for that, as Harumi answered.

By the way, ビクン here is an onomatopoeic expression for such jerk of body muscle(s). Twitch is more towards ピクン/ピクピク/ピクッ. It simply depends on the degree of muscle movement, that I understand.
Peer comments on this reference comment:

neutral Mami Yamaguchi : 診断基準というより、御方のレファは臨床で求められている論点とはズレていると思うのです。 医学書ではtwitch=jerkとして概ね扱われています。 患者のjerkの度合いは、小児の場合は特に大げさに感じたりします(実際「ピクン」が「ビックン」に感じることが多いと思います)。家族、特に母親は子供の反応にかなり敏感ですから。その部分は経験がないと分からない部分かと思います。また、医師が「ビクン」「ピクン」でその強度を示すでしょうか。 ミカさんのコメント含み臨床現場との温度差がかなり感じられました。    
11 hrs
仰ることはその通りだと思いますが、今回のケースでは「入眠時」というキーワードがある上で、なぜ痙攣様のピクピクという表現でなく敢えて「ビクン」なのか、というのが焦点ではないかと考えました。すべての文脈を見ていないので何とも言えない部分もありますが、それでも全く判断が無理ということはないと思います。(ここでは「診断基準」は論じられていないと思うのですが。)
agree Mika Jarmusz : In colloquial Japanese, I agree with you that 'pikun' is a small twitch, and 'bikun' would be a more pronounced jerk.
16 hrs
Thank you, Mika san!
Something went wrong...
1 day 5 hrs
Reference:

myoclonus=hypnic/hypnagogic jerk=twitch

専門用語としては、「myoclonus」と言います。

http://www.wisegeek.com/what-is-myoclonus.htm

Myoclonus is a term used to describe the jerking or twitching of a muscle. Healthy people experience myoclonus on a regular basis and it can also be the symptom of an underlying medical condition which requires medical attention. This involuntary muscle movement can take a wide variety of forms, appearing in any muscle in the body at any time, depending on the underlying cause of the myoclonus.

http://house.wikia.com/wiki/Myoclonic_jerk
A myoclonic jerk is the brief, involuntary twitching of a muscle or group of muscles. It may be caused either by a sudden muscle contraction, or a sudden lapse of contraction. This happens when a person is on the verge of falling asleep, and suddenly have a sensation or feeling that they are free falling through the air.

http://emedicine.medscape.com/article/1176055-overview
Myoclonic seizures are characterized by rapid, jerklike movements that can affect the face, limbs, or axial musculature. Most families are familiar with hypnic jerks; that is, a sudden jerk that jolts one awake while falling asleep.
http://www.columbiaepilepsy.org/teens/docs/Sleep.pdf
http://www.aboutkidshealth.ca/En/HealthAZ/ConditionsandDisea...
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/Myoclonic je...
http://www.buzzle.com/articles/twitching-while-sleeping.html

In medical terminology, the involuntary twitching of a muscle or a muscle group is referred to as myoclonus. A hypnagogic jerk, which is also referred to as a sleep start or a hypnic jerk, refers to involuntary muscle twitching that may occur when one is just about to fall asleep. They start to occur during the transition from the state of wakefulness into the state of sleep. These are experienced by a majority of people and are considered to be harmless. However, these must not be compared with frequent episodes of involuntary muscle movements that may occur in the other stages of sleep. Sometimes, neurological disorders could also be the underlying cause of twitching while sleeping. Given below is some information on the causes of involuntary muscle twitching at night.
Read more at Buzzle:
http://www.buzzle.com/articles/twitching-while-sleeping.html
Peer comments on this reference comment:

agree Ayako Teranishi : 勉強になります。専門的/硬いシチュエーションではこの方が適切なのでしょうね。(今回は想像するに、柔らかめの所見提示か何かのように見受けましたが…。)
2 days 16 hrs
有難うございます。Japanese term or phraseでは「ビクン」となっていますが、提示文では「ピクン」ですね。多分「ピクン」が正しいのでしょうが、何れにしても単にミオクローヌス(一般に病気を指しません)の記録があるだけです。ですからその程度は表現されていないと思います。 ちなみに私がミオクローヌスと提示しているのは医学記号として参照として出しているのであって、ここにふさわしいということではありません。 hypnic jerkでもtwitchでも相応しいと申しているとおりです。 
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search