May 8, 2013 21:49
11 yrs ago
1 viewer *
Danish term

fastelavnsris

Danish to English Other Tourism & Travel
"Man tager et fastelavnsris,en pose punkrock-bevægelse, en tyrkisk bazar og ryster ingredienserne godt sammen "

I know this word is to do with a Shrove time tradition, but am unsure how it fits into the sentence given. Any help greatly appreciated.
Proposed translations (English)
5 +1 Shrovetide switch

Discussion

Christine Andersen May 10, 2013:
Difficult to find an equivalent While practically every Dane knows what a ´fastelavnsris´ is, most English speakers are probably hazy about a Shrovetide Switch, because the custom is far more common in Denmark -where of course, the switches are used purely for decoration and not for penance!

I would be inclined to translate somewhat freely with a reference to carnival costumes or carnival masks.
Carnival is late Latin for the celebrations of Shrovetide, the last fling after confession (being ´shriven´) before the start of Lent. Flagellation with birch twigs went very firmly out at the Reformation.

Ris alone in Danish is usually proverbial now, as criticism (ris og ros) or a punishment (ris til egen røv, spar på riset).
Signe Golly May 9, 2013:
combination Is it perhaps meant to describe a combination of traditional Danish culture, something edgy/underground and new, ethnic influences?
Hard to say without knowing what the phrase is describing, so just a guess...

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Shrovetide switch

This is a bundle of twigs, often willow and preferably bearing their catkins, that are decorated with coloured ribbons, etc., and even sweets and small figures.
In this context it may have something to do with their colourful nature, given the other ingredients in the mixture

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2013-05-10 08:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

I totally agree with Christine about the phrase, although instantly understandable for readers in Denmark (and please don't forget Norway), being unfamiliar to any other nationalities.
This is definitely a case for translator's licence, where the sub-text of the phrase is important, not a literal translation.
Unless, of course, the translator wants to add local colour.......
Peer comment(s):

agree Christine Andersen
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search