Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Mass (as a verb)
Spanish translation:
determinar la masa
Added to glossary by
lasvinge
May 16, 2013 14:10
11 yrs ago
English term
Mass (as a verb)
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Hola,
Los ejemplos que aparecen son los siguientes:
"The sample of precipitate weighing aproximately 60 mg was massed using a balance"
"Gel dry massing: gel samples were cut and massed to the nearest 0,1 cm using a balance"
En principio pensé que sería "calcular la masa" pero no estoy segura.
Muchas gracias.
Los ejemplos que aparecen son los siguientes:
"The sample of precipitate weighing aproximately 60 mg was massed using a balance"
"Gel dry massing: gel samples were cut and massed to the nearest 0,1 cm using a balance"
En principio pensé que sería "calcular la masa" pero no estoy segura.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | determinar la masa | Cesar Serrano |
4 +1 | concentró | Yaotl Altan |
5 | pesar | M. C. Filgueira |
3 | se determinó la masa de ... | Mónica Algazi |
3 | agrupar | Georgo |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
determinar la masa
... one option...
Peer comment(s):
agree |
Sury Castro
7 hrs
|
Thank you, Sury!
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Tú lo dijiste primero, César.
10 hrs
|
Gracias, Mónica! ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
3 mins
se determinó la masa de ...
Voz pasiva anómala
+1
4 mins
32 mins
agrupar
Mass
v. amass, collect; condense; assemble into one group; concentrate or be concentrated; throng, crowd
v. amass, collect; condense; assemble into one group; concentrate or be concentrated; throng, crowd
12 hrs
pesar
A todas luces, el autor de estas frases utilizó erróneamente el término 'mass' con el sentido del verbo 'to weight', puesto en ambos casos se utiliza una balanzas (y las balanzas sirven para pesar).
En la mayoría de los casos, el verbo "pesar", al igual que 'to weight' en inglés, se utiliza con elsentido de determinar una masa (con las balanzas se determinan masas, y no pesos). Copio del Diccionario de la RealAcademia Española:
pesar¹.
(Del lat. pensāre).
1. tr. Determinar el peso, o más propiamente, la masa de algo por medio de la balanza o de otro instrumento equivalente.
(...)
En estos casos, como existe un verbo específico (pesar), no dudaría en utilizarlo, en vez de la circunlocución "determinar la masa" (por eso de que "lo bueno, si breve, dos veces bueno"). Es decir, diría «la muestra de precipitado, de aproximadamente 60 mg, se pesó en una balanza» y «las muestras de gel se cortaron y se pesaron en una balanza con una precisión de 0,1 mg».
Aclaro que la expresión usual en castellano es "pesar en una balanza", y no "pesar con una balanza".
Algunos ejemplos de uso:
«El tubo de centrífuga con la muestra se pesa en una balanza, con precisión de 0,01 g...»
http://www.uam.es/docencia/qmapcon/QUIMICA_GENERAL/Practica_...
«El precipitado obtenido se pesa en una balanza de precisión...»
http://datateca.unad.edu.co/contenidos/202015/202015/leccin_...
«El precipitado se pesa en una balanza analítica...»
http://www.fbcb.unl.edu.ar/catedras/analitica/doc/Gravimetri...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2013-05-17 11:16:18 GMT)
--------------------------------------------------
Me olvidé de aclarate que los comentarios que hice no provienen de mi experiencia como traductora especializada en química, sino de mi experiencia directa como química.
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2013-05-21 20:01:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pues yo diría "pesada del gel", puesto que "pesada" significa, según la 14e acepción del DRAE, "acción y efecto de pesar.".
Como te comenté, en estas frases 'to mass' significa, a todas luces, 'to weight', es decir, "pesar".
"Determinar la masa" se utliza másbien con el sentido de "calcular la masa".
Ojo, no digo que sea incorrecto, sino que no es lo que se suele decir cuando se utiliza una balanza (simple cuestión de oído de química).
--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2013-05-22 20:22:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pesada del gel seco
En la mayoría de los casos, el verbo "pesar", al igual que 'to weight' en inglés, se utiliza con elsentido de determinar una masa (con las balanzas se determinan masas, y no pesos). Copio del Diccionario de la RealAcademia Española:
pesar¹.
(Del lat. pensāre).
1. tr. Determinar el peso, o más propiamente, la masa de algo por medio de la balanza o de otro instrumento equivalente.
(...)
En estos casos, como existe un verbo específico (pesar), no dudaría en utilizarlo, en vez de la circunlocución "determinar la masa" (por eso de que "lo bueno, si breve, dos veces bueno"). Es decir, diría «la muestra de precipitado, de aproximadamente 60 mg, se pesó en una balanza» y «las muestras de gel se cortaron y se pesaron en una balanza con una precisión de 0,1 mg».
Aclaro que la expresión usual en castellano es "pesar en una balanza", y no "pesar con una balanza".
Algunos ejemplos de uso:
«El tubo de centrífuga con la muestra se pesa en una balanza, con precisión de 0,01 g...»
http://www.uam.es/docencia/qmapcon/QUIMICA_GENERAL/Practica_...
«El precipitado obtenido se pesa en una balanza de precisión...»
http://datateca.unad.edu.co/contenidos/202015/202015/leccin_...
«El precipitado se pesa en una balanza analítica...»
http://www.fbcb.unl.edu.ar/catedras/analitica/doc/Gravimetri...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2013-05-17 11:16:18 GMT)
--------------------------------------------------
Me olvidé de aclarate que los comentarios que hice no provienen de mi experiencia como traductora especializada en química, sino de mi experiencia directa como química.
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2013-05-21 20:01:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pues yo diría "pesada del gel", puesto que "pesada" significa, según la 14e acepción del DRAE, "acción y efecto de pesar.".
Como te comenté, en estas frases 'to mass' significa, a todas luces, 'to weight', es decir, "pesar".
"Determinar la masa" se utliza másbien con el sentido de "calcular la masa".
Ojo, no digo que sea incorrecto, sino que no es lo que se suele decir cuando se utiliza una balanza (simple cuestión de oído de química).
--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2013-05-22 20:22:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pesada del gel seco
Note from asker:
He optado por la opción "determinar la masa" porque se ajusta más a "gel dry massing" que sería entonces "determinación de la masa seca del gel". Muchas gracias de todas formas. |
Estoy de acuerdo contigo, suena menos natural, pero "pesada del gel" sería entonces "gel massing"; sin embargo "gel dry massing" creo que introduce el concepto de "masa seca" que no veo cómo combinar con "pesar" ajustándome a la frase. De ahí la elección. |
Discussion