Glossary entry

English term or phrase:

Mass (as a verb)

Spanish translation:

determinar la masa

Added to glossary by lasvinge
May 16, 2013 14:10
11 yrs ago
English term

Mass (as a verb)

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Hola,

Los ejemplos que aparecen son los siguientes:

"The sample of precipitate weighing aproximately 60 mg was massed using a balance"

"Gel dry massing: gel samples were cut and massed to the nearest 0,1 cm using a balance"

En principio pensé que sería "calcular la masa" pero no estoy segura.

Muchas gracias.

Discussion

lasvinge (asker) May 16, 2013:
En la segunda frase referente a "gel dry massing" debería decir "to the nearest 0,1 mg". Siento el error.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

determinar la masa

... one option...
Peer comment(s):

agree Sury Castro
7 hrs
Thank you, Sury!
agree Mónica Algazi : Tú lo dijiste primero, César.
10 hrs
Gracias, Mónica! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
3 mins

se determinó la masa de ...

Voz pasiva anómala
Something went wrong...
+1
4 mins

concentró

Peer comment(s):

agree Marina56 : ok
4 hrs
Something went wrong...
32 mins

agrupar

Mass
v. amass, collect; condense; assemble into one group; concentrate or be concentrated; throng, crowd

Something went wrong...
12 hrs

pesar

A todas luces, el autor de estas frases utilizó erróneamente el término 'mass' con el sentido del verbo 'to weight', puesto en ambos casos se utiliza una balanzas (y las balanzas sirven para pesar).

En la mayoría de los casos, el verbo "pesar", al igual que 'to weight' en inglés, se utiliza con elsentido de determinar una masa (con las balanzas se determinan masas, y no pesos). Copio del Diccionario de la RealAcademia Española:

pesar¹.
(Del lat. pensāre).
1. tr. Determinar el peso, o más propiamente, la masa de algo por medio de la balanza o de otro instrumento equivalente.
(...)

En estos casos, como existe un verbo específico (pesar), no dudaría en utilizarlo, en vez de la circunlocución "determinar la masa" (por eso de que "lo bueno, si breve, dos veces bueno"). Es decir, diría «la muestra de precipitado, de aproximadamente 60 mg, se pesó en una balanza» y «las muestras de gel se cortaron y se pesaron en una balanza con una precisión de 0,1 mg».

Aclaro que la expresión usual en castellano es "pesar en una balanza", y no "pesar con una balanza".

Algunos ejemplos de uso:

«El tubo de centrífuga con la muestra se pesa en una balanza, con precisión de 0,01 g...»
http://www.uam.es/docencia/qmapcon/QUIMICA_GENERAL/Practica_...

«El precipitado obtenido se pesa en una balanza de precisión...»
http://datateca.unad.edu.co/contenidos/202015/202015/leccin_...

«El precipitado se pesa en una balanza analítica...»
http://www.fbcb.unl.edu.ar/catedras/analitica/doc/Gravimetri...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2013-05-17 11:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de aclarate que los comentarios que hice no provienen de mi experiencia como traductora especializada en química, sino de mi experiencia directa como química.

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2013-05-21 20:01:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pues yo diría "pesada del gel", puesto que "pesada" significa, según la 14e acepción del DRAE, "acción y efecto de pesar.".

Como te comenté, en estas frases 'to mass' significa, a todas luces, 'to weight', es decir, "pesar".

"Determinar la masa" se utliza másbien con el sentido de "calcular la masa".

Ojo, no digo que sea incorrecto, sino que no es lo que se suele decir cuando se utiliza una balanza (simple cuestión de oído de química).

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2013-05-22 20:22:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pesada del gel seco
Note from asker:
He optado por la opción "determinar la masa" porque se ajusta más a "gel dry massing" que sería entonces "determinación de la masa seca del gel". Muchas gracias de todas formas.
Estoy de acuerdo contigo, suena menos natural, pero "pesada del gel" sería entonces "gel massing"; sin embargo "gel dry massing" creo que introduce el concepto de "masa seca" que no veo cómo combinar con "pesar" ajustándome a la frase. De ahí la elección.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search