Glossary entry

French term or phrase:

Le travail se conjugue en un

English translation:

Workplace gender neutral space

Added to glossary by MatthewLaSon
May 21, 2013 15:15
10 yrs ago
2 viewers *
French term

Le travail se conjugue en un

French to English Art/Literary Poetry & Literature Feminism
I'm struggling to make much sense of this Haiku either. I was hoping to be able to figure these out myself after taking a break from them, but time is running out now and I'm still stuck.

Would "se conjuguer" here be used in the grammatical or mathematical sense: to conjugate, or would it mean "combine" (combining the feminine and masculine of the previous lines??).


Féminin ou Masculin ?
Masculin ou Féminin ?
Le travail se conjugue en un !

Many thanks for your valuable time.
Change log

Jun 4, 2013 04:06: MatthewLaSon Created KOG entry

Jun 4, 2013 04:08: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "Le travail se conjugue en un "" to ""In the grammar of work, it all stays "neutral"/Work makes no distinctions""

Jul 10, 2014 03:54: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "Le travail se conjugue en un "" to ""Work makes no distinction/In the grammar of work, it all stays neutral (by context)""

Discussion

philgoddard May 21, 2013:
By the way Don't apologize! They're interesting.
philgoddard May 21, 2013:
This idea doesn't really work in English, because we don't have genders for inanimate concepts. You could keep it fairly literal (which is what Jonathan has done) on the assumption that your readers are educated enough to know the difference between English and French, or you could rewrite it.
Jonathan MacKerron May 21, 2013:
isn't the underlying idea work does not differentiate between men and women(?)

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

In the grammar of work, it all stays "neutral"/Work makes no distinctions

Hello,

In other words, no "special forms" for men or women (used in the grammatical sense).

If you don't want the grammar analogy as is in the original French, you might just say "Work makes no distinctions".

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-05-21 15:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Even though we don't use gender in English, the meaning is most obvious by what precedes "Le travail se conjugue en un". So you can do the grammar analogy here.
Peer comment(s):

agree Jane F : Of the two suggestions, I prefer 'work makes no distinctions' but wonder if it should be in the singular, i.e. work makes no distinction
5 mins
Thank you, Jane! I appreciate it. Yes, it should be in the singular (Only two are being compared: masculine and feminine).
agree Yvonne Gallagher : work makes no distinction//no point in grammar analogy in English which is why I don't like your 1st suggestion
1 hr
Thank you, gallagy2! I prefer my first suggestion, though. It makes perfect sense in this context. There is a grammar point in the French, so we can do the same in English.
agree GILLES MEUNIER
1 hr
Thank you, Gilou! I prefer my first suggestion.
disagree Jane Proctor (X) : Just not remotely snappy! sorry! In fact, yes, I agree with your second suggestion, but disagree with your first. These are 2 completely different solutions which call for two separate answers.
2 hrs
Thank you, Jane1 I think the first one is better, however (more "fun" like in the French, and perfectly clear in meaning from the context).
agree Sandra & Kenneth Grossman : Work makes no distinction
14 hrs
Thank you, Sangro! I appreciate it. I prefer my first suggestion, though (perfectly clear in meaning from the context).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins

Jobs have no gender bias

respecting the syllables yet again
The idea is: Feminine or masculine, masculine or feminine, at the workplace there is no such distinction
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : I didn't realize that you wrote the word "distinction. Sorry.
2 days 9 hrs
Something went wrong...
+1
15 mins

Work takes both and marries the two!

'takes' might get the grammatical idea across...
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : like this
1 hr
Something went wrong...
24 mins

No conjugating at work!

Mildly cheeky.
Peer comment(s):

neutral Jane Proctor (X) : too much off at a tangent since the French conjugation has nothing to do with sex.
2 hrs
You're probably right. :(
neutral Wolf Draeger : Very good, though :-)
4 hrs
Thanks Wolf.
Something went wrong...
+1
15 mins

there's no conjugating in the workplace

a wild guess

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-21 16:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

work knows no gender/work is not a declinable word
Peer comment(s):

agree philgoddard : Good idea.
5 mins
neutral Jane Proctor (X) : I DO like this, and indeed would like to agree, but see my comment against BD Finch's similar anwser :(
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Work does not know of gender

Just another suggestion.
Peer comment(s):

agree Peter LEGUIE
16 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

Work is just work

I find this is really the meaning of the sentence
Peer comment(s):

agree Jane Proctor (X) : Yes since the whole gender thing is a nonsense in English
9 mins
Thank you Jane!
neutral Peter LEGUIE : This may cover other forms of discrimination, other than those based on gender.
2 days 17 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

Working makes no difference

or
The work is just the same.

My suggestions.
Peer comment(s):

disagree Yvonne Gallagher : sorry, but this does not mean the same thing at all.
1 day 15 hrs
Yes it does. Read the sentences which comes first and you will have the right meaning of the answer.
Something went wrong...
4 hrs

Work is gender free!

*

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-21 19:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

All the necessary masc/fem references are clear enough in the preceding lines. Not sure this is the best solution, but it is short and clear.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-21 19:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not mad on using the original idea of "conjugate" in English, particularly as "conjugation" relates to verbs whereas gender is more about choice of personal pronoun and agreements of adjectives. In fact, I don't even think the idea is that elegant in French, come to that, although I suspect it's a double use of "se conjuguer" with the meaning of "to be expressed".
Something went wrong...
+1
4 hrs

Come together at work!

The Beatles song sprung to mind!

The Beatles song has just sprung to mind.

"Feminine or masculine?
Masculine or feminine.
Come together at work!"

The idea of the combination meaning of "conjuguer" and then well, as in the Beatles.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-21 20:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

Er, if it fits with the rest of your context. I t may be precisely what you should avoid, but I preferred to post it as a separate suggestion as it is quite different from my other suggestion.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
1 day 46 mins
Something went wrong...
5 hrs

At work, it's just we!

Very non-literal, but hey, what the heck :-) plus it conveys some of the play on grammar.

Is it he, she or I
Or I, he or she
Well, at work it's just we!
Something went wrong...
9 hrs

Labor is universal!

-
Something went wrong...
18 hrs

Work is conjugated as one.

Play with words, but is used in the grammatical sense.
What it means, I believe, is that for:

Féminin ou Masculin ?
Masculin ou Féminin ?
Le travail se conjugue en un !


We use both expressions for the masculine and/or feminine; for instance we say mon, ton, son, le votre, le notre etc travail. Never ma, ta,sa...
It does not change be it a male or female talking about his, her, mine, yours, ours work etc. More like in the English language!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search