Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Le travail se conjugue en un
English translation:
Workplace gender neutral space
French term
Le travail se conjugue en un
Would "se conjuguer" here be used in the grammatical or mathematical sense: to conjugate, or would it mean "combine" (combining the feminine and masculine of the previous lines??).
Féminin ou Masculin ?
Masculin ou Féminin ?
Le travail se conjugue en un !
Many thanks for your valuable time.
Jun 4, 2013 04:06: MatthewLaSon Created KOG entry
Jun 4, 2013 04:08: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "Le travail se conjugue en un "" to ""In the grammar of work, it all stays "neutral"/Work makes no distinctions""
Jul 10, 2014 03:54: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "Le travail se conjugue en un "" to ""Work makes no distinction/In the grammar of work, it all stays neutral (by context)""
Proposed translations
In the grammar of work, it all stays "neutral"/Work makes no distinctions
In other words, no "special forms" for men or women (used in the grammatical sense).
If you don't want the grammar analogy as is in the original French, you might just say "Work makes no distinctions".
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-05-21 15:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
Even though we don't use gender in English, the meaning is most obvious by what precedes "Le travail se conjugue en un". So you can do the grammar analogy here.
agree |
Jane F
: Of the two suggestions, I prefer 'work makes no distinctions' but wonder if it should be in the singular, i.e. work makes no distinction
5 mins
|
Thank you, Jane! I appreciate it. Yes, it should be in the singular (Only two are being compared: masculine and feminine).
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: work makes no distinction//no point in grammar analogy in English which is why I don't like your 1st suggestion
1 hr
|
Thank you, gallagy2! I prefer my first suggestion, though. It makes perfect sense in this context. There is a grammar point in the French, so we can do the same in English.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
Thank you, Gilou! I prefer my first suggestion.
|
|
disagree |
Jane Proctor (X)
: Just not remotely snappy! sorry! In fact, yes, I agree with your second suggestion, but disagree with your first. These are 2 completely different solutions which call for two separate answers.
2 hrs
|
Thank you, Jane1 I think the first one is better, however (more "fun" like in the French, and perfectly clear in meaning from the context).
|
|
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: Work makes no distinction
14 hrs
|
Thank you, Sangro! I appreciate it. I prefer my first suggestion, though (perfectly clear in meaning from the context).
|
Jobs have no gender bias
The idea is: Feminine or masculine, masculine or feminine, at the workplace there is no such distinction
agree |
MatthewLaSon
: I didn't realize that you wrote the word "distinction. Sorry.
2 days 9 hrs
|
Work takes both and marries the two!
No conjugating at work!
neutral |
Jane Proctor (X)
: too much off at a tangent since the French conjugation has nothing to do with sex.
2 hrs
|
You're probably right. :(
|
|
neutral |
Wolf Draeger
: Very good, though :-)
4 hrs
|
Thanks Wolf.
|
there's no conjugating in the workplace
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-21 16:22:22 GMT)
--------------------------------------------------
work knows no gender/work is not a declinable word
agree |
philgoddard
: Good idea.
5 mins
|
neutral |
Jane Proctor (X)
: I DO like this, and indeed would like to agree, but see my comment against BD Finch's similar anwser :(
2 hrs
|
Work is just work
agree |
Jane Proctor (X)
: Yes since the whole gender thing is a nonsense in English
9 mins
|
Thank you Jane!
|
|
neutral |
Peter LEGUIE
: This may cover other forms of discrimination, other than those based on gender.
2 days 17 hrs
|
Working makes no difference
The work is just the same.
My suggestions.
disagree |
Yvonne Gallagher
: sorry, but this does not mean the same thing at all.
1 day 15 hrs
|
Yes it does. Read the sentences which comes first and you will have the right meaning of the answer.
|
Work is gender free!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-21 19:53:49 GMT)
--------------------------------------------------
All the necessary masc/fem references are clear enough in the preceding lines. Not sure this is the best solution, but it is short and clear.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-21 19:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not mad on using the original idea of "conjugate" in English, particularly as "conjugation" relates to verbs whereas gender is more about choice of personal pronoun and agreements of adjectives. In fact, I don't even think the idea is that elegant in French, come to that, although I suspect it's a double use of "se conjuguer" with the meaning of "to be expressed".
Come together at work!
The Beatles song has just sprung to mind.
"Feminine or masculine?
Masculine or feminine.
Come together at work!"
The idea of the combination meaning of "conjuguer" and then well, as in the Beatles.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-21 20:01:48 GMT)
--------------------------------------------------
Er, if it fits with the rest of your context. I t may be precisely what you should avoid, but I preferred to post it as a separate suggestion as it is quite different from my other suggestion.
At work, it's just we!
Is it he, she or I
Or I, he or she
Well, at work it's just we!
Labor is universal!
Work is conjugated as one.
What it means, I believe, is that for:
Féminin ou Masculin ?
Masculin ou Féminin ?
Le travail se conjugue en un !
We use both expressions for the masculine and/or feminine; for instance we say mon, ton, son, le votre, le notre etc travail. Never ma, ta,sa...
It does not change be it a male or female talking about his, her, mine, yours, ours work etc. More like in the English language!
Discussion