Jun 2, 2013 13:36
10 yrs ago
French term
flétrir
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Still dealing with the Theseus legend. Minos, king of Crete, is a somewhat bureaucratic lawmaker who keeps the monster, the Minotaur, chained in the labyrinth. He says to Theseus who has brought the sacrifical victims to Crete:
"Mon cœur saigne à la pensée de ces victimes que je veux croire innocentes, mais il en va du monstre comme de la guerre, que je flétris, et ne me hâte pas d'abolir."
I read this as something along the lines of:
"My heart bleeds at the thought of the victims whom I want to believe innocent, but it's the same with the monster as with war, I condemn it, and I am in no hurry to abolish it."
Here, "flétrir" appears to have its sense of "Frapper d'une condamnation infamante". But that seems to contradict "ne me hâte pas d'abolir".
TIA!
"Mon cœur saigne à la pensée de ces victimes que je veux croire innocentes, mais il en va du monstre comme de la guerre, que je flétris, et ne me hâte pas d'abolir."
I read this as something along the lines of:
"My heart bleeds at the thought of the victims whom I want to believe innocent, but it's the same with the monster as with war, I condemn it, and I am in no hurry to abolish it."
Here, "flétrir" appears to have its sense of "Frapper d'une condamnation infamante". But that seems to contradict "ne me hâte pas d'abolir".
TIA!
Proposed translations
(English)
5 | I loathe it, but am loath to see the back of it | Huw Davies |
4 +1 | condemn | Carol Gullidge |
Proposed translations
21 hrs
Selected
I loathe it, but am loath to see the back of it
Not sure whether a comma or a dash works best after the first part, but this might get the idea across.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That's a nice play on words Huw."
+1
24 mins
condemn
Collins Robert:
flétrir [2] condemn... (Hist) brand
This makes sense to me, and is what I would have posted anyway, even if Collins hadn't corroborated it!
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-06-02 14:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I see that this is exactly what you posted in your question!
'Brand' sounds a little harsher, but won't stand on its own. Maybe you could consider changing that last 'and' to 'yet', although I can understand why you might be reluctant to do this.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2013-06-03 19:46:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes, I'm sure you were, but the term in the question is just "flétrir",
Which of course is not to say that I disagree with your choice!
flétrir [2] condemn... (Hist) brand
This makes sense to me, and is what I would have posted anyway, even if Collins hadn't corroborated it!
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-06-02 14:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I see that this is exactly what you posted in your question!
'Brand' sounds a little harsher, but won't stand on its own. Maybe you could consider changing that last 'and' to 'yet', although I can understand why you might be reluctant to do this.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2013-06-03 19:46:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes, I'm sure you were, but the term in the question is just "flétrir",
Which of course is not to say that I disagree with your choice!
Note from asker:
Thanks Carol. I was undecided between and/but/yet/while... |
Peer comment(s):
agree |
Christopher Nery (X)
: "et" dans ce contexte sous-entend "mais"
7 hrs
|
merci Jean--Davide!
|
Discussion
"... but the same is true of both monster and war, which I dishonour [to which I do no honour], and which I do not hasten to abolish".