Jun 2, 2013 13:36
10 yrs ago
French term

flétrir

French to English Art/Literary Poetry & Literature
Still dealing with the Theseus legend. Minos, king of Crete, is a somewhat bureaucratic lawmaker who keeps the monster, the Minotaur, chained in the labyrinth. He says to Theseus who has brought the sacrifical victims to Crete:

"Mon cœur saigne à la pensée de ces victimes que je veux croire innocentes, mais il en va du monstre comme de la guerre, que je flétris, et ne me hâte pas d'abolir."

I read this as something along the lines of:
"My heart bleeds at the thought of the victims whom I want to believe innocent, but it's the same with the monster as with war, I condemn it, and I am in no hurry to abolish it."

Here, "flétrir" appears to have its sense of "Frapper d'une condamnation infamante". But that seems to contradict "ne me hâte pas d'abolir".

TIA!

Discussion

DLyons (asker) Jun 3, 2013:
@Carol You're quite right - what I asked was just "flétrir"! And I appreciate the help you gave.
Rachel Fell Jun 2, 2013:
et I thought either "and yet" or "but"...
Paul Hirsh Jun 2, 2013:
you could also stay with "and hasten not to abolish it" rather than the colloquial form
Paul Hirsh Jun 2, 2013:
"et" "et" is a literary device borrowed from the classics allowing a paradox to highlight itself without the writer resorting to contrastive/concessive conjunctions. I would try to keep it in the translation.
Daryo Jun 2, 2013:
et (malgré tout) ...
DLyons (asker) Jun 2, 2013:
@all Thanks. Yes, "abhor" works I think. I'm leaning towards something like "while being in no hurry to abolish it" for the last clause. Perhaps my question really is what does "et" mean in French :-)
Carol Gullidge Jun 2, 2013:
I like 'abhor'!
polyglot45 Jun 2, 2013:
you could try abhor
Germaine Jun 2, 2013:
Totally agree with Nikki.
Nikki Scott-Despaigne Jun 2, 2013:
wither, fade, dishonour I'd probably be a little less familiar in the second half, given the context. It is probably a good idea to avoid abbreviated forms too.
"... but the same is true of both monster and war, which I dishonour [to which I do no honour], and which I do not hasten to abolish".

Proposed translations

21 hrs
Selected

I loathe it, but am loath to see the back of it

Not sure whether a comma or a dash works best after the first part, but this might get the idea across.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's a nice play on words Huw."
+1
24 mins

condemn

Collins Robert:

flétrir [2] condemn... (Hist) brand

This makes sense to me, and is what I would have posted anyway, even if Collins hadn't corroborated it!

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-06-02 14:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I see that this is exactly what you posted in your question!

'Brand' sounds a little harsher, but won't stand on its own. Maybe you could consider changing that last 'and' to 'yet', although I can understand why you might be reluctant to do this.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2013-06-03 19:46:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Yes, I'm sure you were, but the term in the question is just "flétrir",

Which of course is not to say that I disagree with your choice!
Note from asker:
Thanks Carol. I was undecided between and/but/yet/while...
Peer comment(s):

agree Christopher Nery (X) : "et" dans ce contexte sous-entend "mais"
7 hrs
merci Jean--Davide!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search